Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.113
The Related Suttas Collection 35.113
11. යෝගක්ඛේමිවග්ග
11. Sanctuary from the Yoke
උපස්සුතිසුත්ත
Listening In
ඒකං සමයං භගවා නාතිකේ විහරති ගිඤ්ජකාවසථේ. අථ ඛෝ භගවා රහෝගතෝ පටිසල්ලීනෝ ඉමං ධම්මපරියායං අභාසි:
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching:
“චක්ඛුඤ්ච පටිච්ච රූපේ ච උප්පජ්ජති චක්ඛුවිඤ්ඤාණං. තිණ්ණං සඞ්ගති ඵස්සෝ. ඵස්සපච්චයා වේදනා; වේදනාපච්චයා තණ්හා; තණ්හාපච්චයා උපාදානං; උපාදානපච්චයා භවෝ; භවපච්චයා ජාති; ජාතිපච්චයා ජරාමරණං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා සම්භවන්ති. ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයෝ හෝති.
“Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates.
ජිව්හඤ්ච පටිච්ච රසේ ච උප්පජ්ජති …පේ…
Ear … nose … tongue … body …
මනඤ්ච පටිච්ච ධම්මේ ච උප්පජ්ජති මනෝවිඤ්ඤාණං. තිණ්ණං සඞ්ගති ඵස්සෝ. ඵස්සපච්චයා වේදනා; වේදනාපච්චයා තණ්හා; තණ්හාපච්චයා උපාදානං; උපාදානපච්චයා භවෝ; භවපච්චයා ජාති; ජාතිපච්චයා ජරාමරණං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා සම්භවන්ති. ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයෝ හෝති.
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates.
චක්ඛුඤ්ච පටිච්ච රූපේ ච උප්පජ්ජති චක්ඛුවිඤ්ඤාණං. තිණ්ණං සඞ්ගති ඵස්සෝ. ඵස්සපච්චයා වේදනා; වේදනාපච්චයා තණ්හා. තස්සායේව තණ්හාය අසේසවිරාගනිරෝධා උපාදානනිරෝධෝ; උපාදානනිරෝධා භවනිරෝධෝ; භවනිරෝධා ජාතිනිරෝධෝ; ජාතිනිරෝධා ජරාමරණං සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා නිරුජ්ඣන්ති. ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස නිරෝධෝ හෝති …පේ…
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. That is how this entire mass of suffering ceases.
ජිව්හඤ්ච පටිච්ච රසේ ච උප්පජ්ජති …පේ…
Ear … nose … tongue … body …
මනඤ්ච පටිච්ච ධම්මේ ච උප්පජ්ජති මනෝවිඤ්ඤාණං. තිණ්ණං සඞ්ගති ඵස්සෝ. ඵස්සපච්චයා වේදනා; වේදනාපච්චයා තණ්හා. තස්සායේව තණ්හාය අසේසවිරාගනිරෝධා උපාදානනිරෝධෝ; උපාදානනිරෝධා …පේ… ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස නිරෝධෝ හෝතී”ති.
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. When that craving fades away and ceases with nothing left over, grasping ceases. When grasping ceases … That is how this entire mass of suffering ceases.”
තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු භගවතෝ උපස්සුති ඨිතෝ හෝති. අද්දසා ඛෝ භගවා තං භික්ඛුං උපස්සුති ඨිතං. දිස්වාන තං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “අස්සෝසි නෝ ත්වං, භික්ඛු, ඉමං ධම්මපරියායන්”ති?
Now at that time a certain monk was standing listening in on the Buddha. The Buddha saw him and said, “Monk, did you hear that exposition of the teaching?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“උග්ගණ්හාහි ත්වං, භික්ඛු, ඉමං ධම්මපරියායං. පරියාපුණාහි ත්වං, භික්ඛු, ඉමං ධම්මපරියායං. ධාරේහි ත්වං, භික්ඛු, ඉමං ධම්මපරියායං. අත්ථසඤ්හිතෝයං, භික්ඛු, ධම්මපරියායෝ ආදිබ්රහ්මචරියකෝ”ති.
“Learn that exposition of the teaching, memorize it, and remember it. That exposition of the teaching is beneficial and relates to the fundamentals of the spiritual life.”
දසමං.
යෝගක්ඛේමිවග්ගෝ පඨමෝ.
තස්සුද්දානං
යෝගක්ඛේමි උපාදාය, දුක්ඛං ලෝකෝ ච සේය්යෝ ච; සංයෝජනං උපාදානං, ද්වේ පරිජානං උපස්සුතීති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]