Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 9.2
The Related Suttas Collection 9.2
1. වනවග්ග
1. In the Woods
උපට්ඨානසුත්ත
Getting Up
ඒකං සමයං අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු කෝසලේසු විහරති අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩේ.
At one time one of the bhikkhus was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
තේන ඛෝ පන සමයේන සෝ භික්ඛු දිවාවිහාරගතෝ සුපති. අථ ඛෝ යා තස්මිං වනසණ්ඩේ අධිවත්ථා දේවතා තස්ස භික්ඛුනෝ අනුකම්පිකා අත්ථකාමා තං භික්ඛුං සංවේජේතුකාමා යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:
Now at that time that bhikkhu fell asleep during the day’s meditation. The deity haunting that forest had compassion for that bhikkhu, and wanted what’s best for them. So they approached that bhikkhu wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“උට්ඨේහි භික්ඛු කිං සේසි, කෝ අත්ථෝ සුපිතේන තේ; ආතුරස්ස හි කා නිද්දා, සල්ලවිද්ධස්ස රුප්පතෝ.
“Get up, bhikkhu! Why lie down? What’s the point in sleeping? How can the afflicted slumber when injured by an arrow strike?
යාය සද්ධාය පබ්බජිතෝ, අගාරස්මානගාරියං; තමේව සද්ධං බ්රූහේහි, මා නිද්දාය වසං ගමී”ති.
You should amplify the faith that led you to go forth from the home life to homelessness. Don’t fall under the sway of slumber.”
“අනිච්චා අද්ධුවා කාමා, යේසු මන්දෝව මුච්ඡිතෝ; බද්ධේසු මුත්තං අසිතං, කස්මා පබ්බජිතං තපේ.
“Sensual pleasures are impermanent and unstable, but idiots still fall for them. Among those who are bound,
ඡන්දරාගස්ස විනයා, අවිජ්ජාසමතික්කමා; තං ඤාණං පරමෝදානං, කස්මා පබ්බජිතං තපේ.
By removing desire and greed, by going beyond ignorance, that knowledge has been perfectly cleansed: why bother a renunciate?
ඡේත්වා අවිජ්ජං විජ්ජාය, ආසවානං පරික්ඛයා; අසෝකං අනුපායාසං, කස්මා පබ්බජිතං තපේ.
By breaking ignorance with knowledge, by the ending of defilements, they’re sorrowless, unstressed: why bother a renunciate?
ආරද්ධවීරියං පහිතත්තං, නිච්චං දළ්හපරක්කමං; නිබ්බානං අභිකඞ්ඛන්තං, කස්මා පබ්බජිතං තපේ”ති.
Energetic, resolute, always staunchly vigorous, aspiring to Nibbana: why bother a renunciate?”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]