Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.70
The Related Suttas Collection 35.70
7. මිගජාලවග්ග
7. With Migajāla
උපවාණසන්දිට්ඨිකසුත්ත
Upavāna on What is Visible in This Very Life
අථ ඛෝ ආයස්මා උපවාණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා උපවාණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Venerable Upavāna went up to the Buddha … and said to him:
“‘සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ(අ)ති, භන්තේ, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති, අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති?
“Sir, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?”
“ඉධ පන, උපවාණ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා රූපප්පටිසංවේදී ච හෝති රූපරාගප්පටිසංවේදී ච. සන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. යං තං, උපවාණ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා රූපප්පටිසංවේදී ච හෝති රූපරාගප්පටිසංවේදී ච. සන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. ඒවම්පි ඛෝ, උපවාණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහි …පේ….
“Upavāna, take a bhikkhu who sees a sight with their eyes. They experience both the sight and the desire for the sight. There is desire for sights in them, and they understand that. Since this is so, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
පුන චපරං, උපවාණ, භික්ඛු ජිව්හාය රසං සායිත්වා රසප්පටිසංවේදී ච හෝති රසරාගප්පටිසංවේදී ච. සන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං රසේසු රාගං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං රසේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. යං තං, උපවාණ, භික්ඛු ජිව්හාය රසං සායිත්වා රසප්පටිසංවේදී ච හෝති රසරාගප්පටිසංවේදී ච. සන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං රසේසු රාගං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං රසේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. ඒවම්පි ඛෝ, උපවාණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහි …පේ….
Next, take a bhikkhu who hears … smells … tastes … touches …
පුන චපරං, උපවාණ, භික්ඛු මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය ධම්මප්පටිසංවේදී ච හෝති ධම්මරාගප්පටිසංවේදී ච. සන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. යං තං, උපවාණ, භික්ඛු මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය ධම්මප්පටිසංවේදී ච හෝති ධම්මරාගප්පටිසංවේදී ච. සන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගං ‘අත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. ඒවම්පි ඛෝ, උපවාණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති …පේ… පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහි …පේ….
Next, take a bhikkhu who knows a thought with their mind. They experience both the thought and the desire for the thought. There is desire for thoughts in them, and they understand that. Since this is so, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
ඉධ පන, උපවාණ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා රූපප්පටිසංවේදී ච හෝති, නෝ ච රූපරාගප්පටිසංවේදී. අසන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. යං තං, උපවාණ, භික්ඛු චක්ඛුනා රූපං දිස්වා රූපප්පටිසංවේදීහි ඛෝ හෝති, නෝ ච රූපරාගප්පටිසංවේදී. අසන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං රූපේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. ඒවම්පි ඛෝ, උපවාණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති, අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහි …පේ….
Take a bhikkhu who sees a sight with their eyes. They experience the sight but no desire for the sight. There is no desire for sights in them, and they understand that. Since this is so, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
පුන චපරං, උපවාණ, භික්ඛු ජිව්හාය රසං සායිත්වා රසප්පටිසංවේදීහි ඛෝ හෝති, නෝ ච රසරාගප්පටිසංවේදී. අසන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං රසේසු රාගං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං රසේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති …පේ….
Next, take a bhikkhu who hears … smells … tastes … touches …
පුන චපරං, උපවාණ, භික්ඛු මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය ධම්මප්පටිසංවේදීහි ඛෝ හෝති, නෝ ච ධම්මරාගප්පටිසංවේදී. අසන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. යං තං, උපවාණ, භික්ඛු මනසා ධම්මං විඤ්ඤාය ධම්මප්පටිසංවේදීහි ඛෝ හෝති, නෝ ච ධම්මරාගප්පටිසංවේදී. අසන්තඤ්ච අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගං ‘නත්ථි මේ අජ්ඣත්තං ධම්මේසු රාගෝ(අ)ති පජානාති. ඒවම්පි ඛෝ, උපවාණ, සන්දිට්ඨිකෝ ධම්මෝ හෝති, අකාලිකෝ ඒහිපස්සිකෝ ඕපනේය්යිකෝ පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහී”ති.
Next, take a bhikkhu who knows a thought with their mind. They experience the thought but no desire for the thought. There is no desire for thoughts in them, and they understand that. Since this is so, this is how the teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]