Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५।५

    Saṁyutta Nikāya 5.5

    The Related Suttas Collection 5.5

    १। भिक्खुनीवग्ग

    1. Bhikkhunīvagga

    1. Nuns

    उप्पलवण्णासुत्त

    Uppalavaṇṇāsutta

    With Uppalavaṇṇā

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो उप्पलवण्णा भिक्खुनी पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा …पे… अञ्ञतरस्मिं सुपुप्फितसालरुक्खमूले अट्ठासि।

    Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi.

    Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower.

    अथ खो मारो पापिमा उप्पलवण्णाय भिक्खुनिया भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो येन उप्पलवण्णा भिक्खुनी तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा उप्पलवण्णं भिक्खुनिं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:

    “सुपुप्फितग्गं उपगम्म भिक्खुनि, एका तुवं तिट्ठसि सालमूले; न चत्थि ते दुतिया वण्णधातु, बाले न त्वं भायसि धुत्तकानन्”ति।

    “Supupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānan”ti.

    “You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none; silly girl, aren’t you afraid of rascals?”

    अथ खो उप्पलवण्णाय भिक्खुनिया एतदहोसि: “को नु ख्वायं मनुस्सो वा अमनुस्सो वा गाथं भासती”ति?

    Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?

    Then the nun Uppalavaṇṇā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

    अथ खो उप्पलवण्णाय भिक्खुनिया एतदहोसि: “मारो खो अयं पापिमा मम भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो गाथं भासती”ति।

    Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.

    Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”

    अथ खो उप्पलवण्णा भिक्खुनी “मारो अयं पापिमा” इति विदित्वा मारं पापिमन्तं गाथाहि पच्चभासि:

    Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:

    Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “सतं सहस्सानिपि धुत्तकानं, इधागता तादिसका भवेय्युं; लोमं न इञ्जामि न सन्तसामि, न मार भायामि तमेकिकापि।

    “Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ; Lomaṁ na iñjāmi na santasāmi, Na māra bhāyāmi tamekikāpi.

    “Even if 100,000 rascals like you were to come here, I’d stir not a hair nor panic. I’m not scared of you, Māra, even alone.

    एसा अन्तरधायामि, कुच्छिं वा पविसामि ते; पखुमन्तरिकायम्पि, तिट्ठन्तिं मं न दक्खसि।

    Esā antaradhāyāmi, kucchiṁ vā pavisāmi te; Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi.

    I’ll vanish, or I’ll enter your belly; I could stand between your eyebrows and you still wouldn’t see me.

    चित्तस्मिं वसीभूताम्हि, इद्धिपादा सुभाविता; सब्बबन्धनमुत्ताम्हि, न तं भायामि आवुसो”ति।

    Cittasmiṁ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā; Sabbabandhanamuttāmhi, na taṁ bhāyāmi āvuso”ti.

    I’m the master of my own mind, I’ve developed the bases of psychic power well. I’m free from all bonds, and I’m not afraid of you, sir!”

    अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं उप्पलवण्णा भिक्खुनी”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।

    Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact