Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५।१०

    Saṁyutta Nikāya 5.10

    The Related Suttas Collection 5.10

    १। भिक्खुनीवग्ग

    1. Bhikkhunīvagga

    1. Nuns

    वजिरासुत्त

    Vajirāsutta

    With Vajirā

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो वजिरा भिक्खुनी पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय सावत्थिं पिण्डाय पाविसि। सावत्थियं पिण्डाय चरित्वा पच्छाभत्तं पिण्डपातपटिक्कन्ता येन अन्धवनं तेनुपसङ्कमि दिवाविहाराय। अन्धवनं अज्झोगाहेत्वा अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले दिवाविहारं निसीदि।

    Atha kho vajirā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.

    Then the nun Vajirā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest, plunged deep into it, and sat at the root of a tree for the day’s meditation.

    अथ खो मारो पापिमा वजिराय भिक्खुनिया भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो येन वजिरा भिक्खुनी तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा वजिरं भिक्खुनिं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:

    “केनायं पकतो सत्तो, कुवं सत्तस्स कारको; कुवं सत्तो समुप्पन्नो, कुवं सत्तो निरुज्झती”ति।

    “Kenāyaṁ pakato satto, kuvaṁ sattassa kārako; Kuvaṁ satto samuppanno, kuvaṁ satto nirujjhatī”ti.

    “Who created this sentient being? Where is its maker? Where has the being arisen? And where does it cease?”

    अथ खो वजिराय भिक्खुनिया एतदहोसि: “को नु ख्वायं मनुस्सो वा अमनुस्सो वा गाथं भासती”ति?

    Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?

    Then the nun Vajirā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

    अथ खो वजिराय भिक्खुनिया एतदहोसि: “मारो खो अयं पापिमा मम भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो गाथं भासती”ति।

    Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.

    Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”

    अथ खो वजिरा भिक्खुनी “मारो अयं पापिमा” इति विदित्वा, मारं पापिमन्तं गाथाहि पच्चभासि:

    Atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:

    Then Vajirā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “किं नु सत्तोति पच्चेसि, मार दिट्ठिगतं नु ते; सुद्धसङ्खारपुञ्जोयं, नयिध सत्तुपलब्भति।

    “Kiṁ nu sattoti paccesi, māra diṭṭhigataṁ nu te; Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, nayidha sattupalabbhati.

    “Why do you believe there’s such a thing as a ‘sentient being’? Māra, is this your theory? This is just a pile of conditions, you won’t find a sentient being here.

    यथा हि अङ्गसम्भारा, होति सद्दो रथो इति; एवं खन्धेसु सन्तेसु, होति सत्तोति सम्मुति।

    Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; Evaṁ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti.

    When the parts are assembled we use the word ‘chariot’. So too, when the aggregates are present ‘sentient being’ is the convention we use.

    दुक्खमेव हि सम्भोति, दुक्खं तिट्ठति वेति च; नाञ्ञत्र दुक्खा सम्भोति, नाञ्ञं दुक्खा निरुज्झती”ति।

    Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca; Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṁ dukkhā nirujjhatī”ti.

    But it’s only suffering that comes to be, lasts a while, then disappears. Naught but suffering comes to be, naught but suffering ceases.”

    अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं वजिरा भिक्खुनी”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।

    Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vajirā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vajirā knows me!” miserable and sad, vanished right there.

    भिक्खुनीवग्गो पठमो।

    Bhikkhunīvaggo paṭhamo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    आळविका च सोमा च, गोतमी विजया सह; उप्पलवण्णा च चाला, उपचाला सीसुपचाला च; सेला वजिराय ते दसाति।

    Āḷavikā ca somā ca, Gotamī vijayā saha; Uppalavaṇṇā ca cālā, Upacālā sīsupacālā ca; Selā vajirāya te dasāti.

    भिक्खुनीसंयुत्तं समत्तं।

    Bhikkhunīsaṁyuttaṁ samattaṁ.

    The Related Suttas Collection on Nuns are completed.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact