Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 5.10

    The Related Suttas Collection 5.10

    1. භික්ඛුනීවග්ග

    1. Nuns

    වජිරාසුත්ත

    With Vajirā

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ වජිරා භික්ඛුනී පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පාවිසි. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තා යේන අන්ධවනං තේනුපසඞ්කමි දිවාවිහාරාය. අන්ධවනං අජ්ඣෝගාහේත්වා අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලේ දිවාවිහාරං නිසීදි.

    Then the nun Vajirā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest, plunged deep into it, and sat at the root of a tree for the day’s meditation.

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා වජිරාය භික්ඛුනියා භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ සමාධිම්හා චාවේතුකාමෝ යේන වජිරා භික්ඛුනී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා වජිරං භික්ඛුනිං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:

    “කේනායං පකතෝ සත්තෝ, කුවං සත්තස්ස කාරකෝ; කුවං සත්තෝ සමුප්පන්නෝ, කුවං සත්තෝ නිරුජ්ඣතී”ති.

    “Who created this sentient being? Where is its maker? Where has the being arisen? And where does it cease?”

    අථ ඛෝ වජිරාය භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “කෝ නු ඛ්වායං මනුස්සෝ වා අමනුස්සෝ වා ගාථං භාසතී”ති?

    Then the nun Vajirā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

    අථ ඛෝ වජිරාය භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “මාරෝ ඛෝ අයං පාපිමා මම භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ සමාධිම්හා චාවේතුකාමෝ ගාථං භාසතී”ති.

    Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”

    අථ ඛෝ වජිරා භික්ඛුනී “මාරෝ අයං පාපිමා” ඉති විදිත්වා, මාරං පාපිමන්තං ගාථාහි පච්චභාසි:

    Then Vajirā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “කිං නු සත්තෝති පච්චේසි, මාර දිට්ඨිගතං නු තේ; සුද්ධසඞ්ඛාරපුඤ්ජෝයං, නයිධ සත්තුපලබ්භති.

    “Why do you believe there’s such a thing as a ‘sentient being’? Māra, is this your theory? This is just a pile of conditions, you won’t find a sentient being here.

    යථා හි අඞ්ගසම්භාරා, හෝති සද්දෝ රථෝ ඉති; ඒවං ඛන්ධේසු සන්තේසු, හෝති සත්තෝති සම්මුති.

    When the parts are assembled we use the word ‘chariot’. So too, when the aggregates are present ‘sentient being’ is the convention we use.

    දුක්ඛමේව හි සම්භෝති, දුක්ඛං තිට්ඨති වේති ච; නාඤ්ඤත්‍ර දුක්ඛා සම්භෝති, නාඤ්ඤං දුක්ඛා නිරුජ්ඣතී”ති.

    But it’s only suffering that comes to be, lasts a while, then disappears. Naught but suffering comes to be, naught but suffering ceases.”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා “ජානාති මං වජිරා භික්ඛුනී”ති දුක්ඛී දුම්මනෝ තත්ථේවන්තරධායීති.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vajirā knows me!” miserable and sad, vanished right there.

    භික්ඛුනීවග්ගෝ පඨමෝ.

    තස්සුද්දානං

    ආළවිකා ච සෝමා ච, ගෝතමී විජයා සහ; උප්පලවණ්ණා ච චාලා, උපචාලා සීසුපචාලා ච; සේලා වජිරාය තේ දසාති.

    භික්ඛුනීසංයුත්තං සමත්තං.

    The Related Suttas Collection on Nuns are completed.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact