Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 56.45
The Related Suttas Collection 56.45
5. පපාතවග්ග
5. A Cliff
වාලසුත්ත
Splitting Hairs
ඒකං සමයං භගවා වේසාලියං විහරති මහාවනේ කූටාගාරසාලායං.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය වේසාලිං පිණ්ඩාය පාවිසි. අද්දසා ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ සම්බහුලේ ලිච්ඡවිකුමාරකේ සන්ථාගාරේ උපාසනං කරෝන්තේ, දූරතෝව සුඛුමේන තාළච්ඡිග්ගළේන අසනං අතිපාතේන්තේ, පෝඞ්ඛානුපෝඞ්ඛං අවිරාධිතං.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. He saw several Licchavi youths practicing archery near the town hall. They were shooting arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing.
දිස්වානස්ස ඒතදහෝසි: “සික්ඛිතා වතිමේ ලිච්ඡවිකුමාරකා, සුසික්ඛිතා වතිමේ ලිච්ඡවිකුමාරකා; යත්ර හි නාම දූරතෝව සුඛුමේන තාළච්ඡිග්ගළේන අසනං අතිපාතේස්සන්ති පෝඞ්ඛානුපෝඞ්ඛං අවිරාධිතන්”ති.
When he saw this he thought, “These Licchavi youths really are trained, so well trained, in that they shoot arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing.”
අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ වේසාලිං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධාහං, භන්තේ, පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය වේසාලිං පිණ්ඩාය පාවිසිං. අද්දසං ඛ්වාහං, භන්තේ, සම්බහුලේ ලිච්ඡවිකුමාරකේ සන්ථාගාරේ උපාසනං කරෝන්තේ දූරතෝව සුඛුමේන තාළච්ඡිග්ගළේන අසනං අතිපාතේන්තේ පෝඞ්ඛානුපෝඞ්ඛං අවිරාධිතං. දිස්වාන මේ ඒතදහෝසි: ‘සික්ඛිතා වතිමේ ලිච්ඡවිකුමාරකා, සුසික්ඛිතා වතිමේ ලිච්ඡවිකුමාරකා; යත්ර හි නාම දූරතෝව සුඛුමේන තාළච්ඡිග්ගළේන අසනං අතිපාතේස්සන්ති පෝඞ්ඛානුපෝඞ්ඛං අවිරාධිතන්(අ)”ති.
Then Ānanda wandered for alms in Vesālī. After the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“තං කිං මඤ්ඤසි, ආනන්ද, කතමං නු ඛෝ දුක්කරතරං වා දුරභිසම්භවතරං වා—යෝ දූරතෝව සුඛුමේන තාළච්ඡිග්ගළේන අසනං අතිපාතේය්ය පෝඞ්ඛානුපෝඞ්ඛං අවිරාධිතං, යෝ වා සත්තධා භින්නස්ස වාලස්ස කෝටියා කෝටිං පටිවිජ්ඣේය්යා”ති?
“What do you think, Ānanda? Which is harder and more challenging: to shoot arrows from a distance through a small keyhole, shot after shot without missing? Or to take a horsehair split into seven strands and penetrate one tip with another tip?”
“ඒතදේව, භන්තේ, දුක්කරතරඤ්චේව දුරභිසම්භවතරඤ්ච යෝ වා සත්තධා භින්නස්ස වාලස්ස කෝටියා කෝටිං පටිවිජ්ඣේය්යා”ති.
“It’s more difficult and challenging, sir, to take a horsehair split into seven strands and penetrate one tip with another tip.”
“අථ ඛෝ, ආනන්ද, දුප්පටිවිජ්ඣතරං පටිවිජ්ඣන්ති, යේ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පටිවිජ්ඣන්ති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පටිවිජ්ඣන්ති.
“Still, Ānanda, those who truly penetrate suffering, its origin, its cessation, and the path penetrate something tougher than that.
තස්මාතිහානන්ද, ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ”ති.
That’s why you should practice meditation …”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]