Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.101
The Related Suttas Collection 22.101
10. පුප්ඵවග්ග
10. Flowers
වාසිජටසුත්ත
The Adze
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“ජානතෝ අහං, භික්ඛවේ, පස්සතෝ ආසවානං ඛයං වදාමි, නෝ අජානතෝ නෝ අපස්සතෝ. කිඤ්ච, භික්ඛවේ, ජානතෝ කිං පස්සතෝ ආසවානං ඛයෝ හෝති? ‘ඉති රූපං, ඉති රූපස්ස සමුදයෝ, ඉති රූපස්ස අත්ථඞ්ගමෝ; ඉති වේදනා … ඉති සඤ්ඤා … ඉති සඞ්ඛාරා … ඉති විඤ්ඤාණං, ඉති විඤ්ඤාණස්ස සමුදයෝ, ඉති විඤ්ඤාණස්ස අත්ථඞ්ගමෝ(අ)ති—ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, ජානතෝ ඒවං පස්සතෝ ආසවානං ඛයෝ හෝති.
“Bhikkhus, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ The ending of the defilements is for one who knows and sees this.
භාවනානුයෝගං අනනුයුත්තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ විහරතෝ කිඤ්චාපි ඒවං ඉච්ඡා උප්පජ්ජේය්ය: ‘අහෝ වත මේ අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චේය්යා(අ)ති, අථ ඛ්වස්ස නේව අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චති. තං කිස්ස හේතු? ‘අභාවිතත්තා(අ) තිස්ස වචනීයං. කිස්ස අභාවිතත්තා? අභාවිතත්තා චතුන්නං සතිපට්ඨානානං, අභාවිතත්තා චතුන්නං සම්මප්පධානානං, අභාවිතත්තා චතුන්නං ඉද්ධිපාදානං, අභාවිතත්තා පඤ්චන්නං ඉන්ද්රියානං, අභාවිතත්තා පඤ්චන්නං බලානං, අභාවිතත්තා සත්තන්නං බෝජ්ඣඞ්ගානං, අභාවිතත්තා අරියස්ස අට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්ස.
When a bhikkhu is not committed to development, they might wish: ‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping. Why is that? You should say: ‘It’s because they’re undeveloped.’ Undeveloped in what? Undeveloped in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, කුක්කුටියා අණ්ඩානි අට්ඨ වා දස වා ද්වාදස වා. තානස්සු කුක්කුටියා න සම්මා අධිසයිතානි, න සම්මා පරිසේදිතානි, න සම්මා පරිභාවිතානි. කිඤ්චාපි තස්සා කුක්කුටියා ඒවං ඉච්ඡා උප්පජ්ජේය්ය: ‘අහෝ වත මේ කුක්කුටපෝතකා පාදනඛසිඛාය වා මුඛතුණ්ඩකේන වා අණ්ඩකෝසං පදාලේත්වා සෝත්ථිනා අභිනිබ්භිජ්ජේය්යුන්(අ)ති, අථ ඛෝ අභබ්බාව තේ කුක්කුටපෝතකා පාදනඛසිඛාය වා මුඛතුණ්ඩකේන වා අණ්ඩකෝසං පදාලේත්වා සෝත්ථිනා අභිනිබ්භිජ්ජිතුං. තං කිස්ස හේතු? තථා හි පන, භික්ඛවේ, කුක්කුටියා අණ්ඩානි අට්ඨ වා දස වා ද්වාදස වා; තානි කුක්කුටියා න සම්මා අධිසයිතානි, න සම්මා පරිසේදිතානි, න සම්මා පරිභාවිතානි.
Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. But she had not properly sat on them to keep them warm and incubated. That chicken might wish: ‘If only my chicks could break out of the eggshell with their claws and beak and hatch safely!’ But they can’t break out and hatch safely. Why is that? Because that chicken with eight or ten or twelve eggs has not properly sat on them to keep them warm and incubated.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, භාවනානුයෝගං අනනුයුත්තස්ස භික්ඛුනෝ විහරතෝ කිඤ්චාපි ඒවං ඉච්ඡා උප්පජ්ජේය්ය: ‘අහෝ වත මේ අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චේය්යා(අ)ති, අථ ඛ්වස්ස නේව අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චති. තං කිස්ස හේතු? ‘අභාවිතත්තා(අ)තිස්ස වචනීයං. කිස්ස අභාවිතත්තා? අභාවිතත්තා චතුන්නං සතිපට්ඨානානං …පේ… අට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්ස.
In the same way, when a bhikkhu is not committed to development, they might wish: ‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is not freed from defilements by not grasping. Why is that? You should say: ‘It’s because they’re undeveloped.’ Undeveloped in what? Undeveloped in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
භාවනානුයෝගං අනුයුත්තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ විහරතෝ කිඤ්චාපි න ඒවං ඉච්ඡා උප්පජ්ජේය්ය: ‘අහෝ වත මේ අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චේය්යා(අ)ති, අථ ඛ්වස්ස අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චති. තං කිස්ස හේතු? ‘භාවිතත්තා(අ)තිස්ස වචනීයං. කිස්ස භාවිතත්තා? භාවිතත්තා චතුන්නං සතිපට්ඨානානං, භාවිතත්තා චතුන්නං සම්මප්පධානානං, භාවිතත්තා චතුන්නං ඉද්ධිපාදානං, භාවිතත්තා පඤ්චන්නං ඉන්ද්රියානං, භාවිතත්තා පඤ්චන්නං බලානං, භාවිතත්තා සත්තන්නං බෝජ්ඣඞ්ගානං, භාවිතත්තා අරියස්ස අට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්ස.
When a bhikkhu is committed to development, they might not wish: ‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping. Why is that? You should say: ‘It’s because they are developed.’ Developed in what? Developed in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, කුක්කුටියා අණ්ඩානි අට්ඨ වා දස වා ද්වාදස වා. තානස්සු කුක්කුටියා සම්මා අධිසයිතානි, සම්මා පරිසේදිතානි, සම්මා පරිභාවිතානි. කිඤ්චාපි තස්සා කුක්කුටියා න ඒවං ඉච්ඡා උප්පජ්ජේය්ය: ‘අහෝ වත මේ කුක්කුටපෝතකා පාදනඛසිඛාය වා මුඛතුණ්ඩකේන වා අණ්ඩකෝසං පදාලේත්වා සෝත්ථිනා අභිනිබ්භිජ්ජේය්යුන්(අ)ති, අථ ඛෝ භබ්බාව තේ කුක්කුටපෝතකා පාදනඛසිඛාය වා මුඛතුණ්ඩකේන වා අණ්ඩකෝසං පදාලේත්වා සෝත්ථිනා අභිනිබ්භිජ්ජිතුං. තං කිස්ස හේතු? තථා හි පන, භික්ඛවේ, කුක්කුටියා අණ්ඩානි අට්ඨ වා දස වා ද්වාදස වා; තානස්සු කුක්කුටියා සම්මා අධිසයිතානි, සම්මා පරිසේදිතානි, සම්මා පරිභාවිතානි.
Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. And she properly sat on them to keep them warm and incubated. That chicken might not wish: ‘If only my chicks could break out of the eggshell with their claws and beak and hatch safely!’ But still they can break out and hatch safely. Why is that? Because that chicken with eight or ten or twelve eggs properly sat on them to keep them warm and incubated.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, භාවනානුයෝගං අනුයුත්තස්ස භික්ඛුනෝ විහරතෝ කිඤ්චාපි න ඒවං ඉච්ඡා උප්පජ්ජේය්ය: ‘අහෝ වත මේ අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චේය්යා(අ)ති, අථ ඛ්වස්ස අනුපාදාය ආසවේහි චිත්තං විමුච්චති. තං කිස්ස හේතු? ‘භාවිතත්තා(අ)තිස්ස වචනීයං. කිස්ස භාවිතත්තා? භාවිතත්තා චතුන්නං සතිපට්ඨානානං …පේ… භාවිතත්තා අරියස්ස අට්ඨඞ්ගිකස්ස මග්ගස්ස.
In the same way, when a bhikkhu is committed to development, they might not wish: ‘If only my mind was freed from the defilements by not grasping!’ Even so, their mind is freed from defilements by not grasping. Why is that? You should say: ‘It’s because they are developed.’ Developed in what? Developed in the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, පලගණ්ඩස්ස වා පලගණ්ඩන්තේවාසිස්ස වා වාසිජටේ දිස්සන්තේව අඞ්ගුලිපදානි දිස්සති අඞ්ගුට්ඨපදං. නෝ ච ඛ්වස්ස ඒවං ඤාණං හෝති: ‘ඒත්තකං වත මේ අජ්ජ වාසිජටස්ස ඛීණං, ඒත්තකං හිය්යෝ, ඒත්තකං පරේ(අ)ති. අථ ඛ්වස්ස ඛීණේ ඛීණන්ත්වේව ඤාණං හෝති.
Suppose a carpenter or their apprentice sees the marks of his fingers and thumb on the handle of his adze. They don’t know how much of the handle was worn away today, how much yesterday, and how much previously. They just know what has been worn away.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, භාවනානුයෝගං අනුයුත්තස්ස භික්ඛුනෝ විහරතෝ කිඤ්චාපි න ඒවං ඤාණං හෝති: ‘ඒත්තකං වත මේ අජ්ජ ආසවානං ඛීණං, ඒත්තකං හිය්යෝ, ඒත්තකං පරේ(අ)ති, අථ ඛ්වස්ස ඛීණේ ඛීණන්ත්වේව ඤාණං හෝති. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, සාමුද්දිකාය නාවාය වේත්තබන්ධනබද්ධාය වස්සමාසානි උදකේ පරියාදාය හේමන්තිකේන ථලං උක්ඛිත්තාය වාතාතපපරේතානි වේත්තබන්ධනානි. තානි පාවුසකේන මේඝේන අභිප්පවුට්ඨානි අප්පකසිරේනේව පටිප්පස්සම්භන්ති පූතිකානි භවන්ති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, භාවනානුයෝගං අනුයුත්තස්ස භික්ඛුනෝ විහරතෝ අප්පකසිරේනේව සංයෝජනානි පටිප්පස්සම්භන්ති පූතිකානි භවන්තී”ති.
In the same way, when a bhikkhu is committed to development, they don’t know how much of the defilements were worn away today, how much yesterday, and how much previously. They just know what has been worn away. Suppose there was a sea-faring ship bound together with ropes. For six months they deteriorated in the water. Then in the cold season it was hauled up on dry land, where the ropes were weathered by wind and sun. When the clouds soaked it with rain, the ropes would readily collapse and rot away. In the same way, when a bhikkhu is committed to development their fetters readily collapse and rot away.”
නවමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]