Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.52
The Related Suttas Collection 55.52
6. සප්පඤ්ඤවග්ග
6. A Wise Person
වස්සංවුත්ථසුත්ත
One Who Completed the Rains
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු සාවත්ථියං වස්සංවුත්ථෝ කපිලවත්ථුං අනුප්පත්තෝ හෝති කේනචිදේව කරණීයේන. අස්සෝසුං ඛෝ කාපිලවත්ථවා සක්යා: “අඤ්ඤතරෝ කිර භික්ඛු සාවත්ථියං වස්සංවුත්ථෝ කපිලවත්ථුං අනුප්පත්තෝ”ති.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a certain bhikkhu who had completed the rainy season residence in Sāvatthī arrived at Kapilavatthu on some business. The Sakyans of Kapilavatthu heard about this.
අථ ඛෝ කාපිලවත්ථවා සක්යා යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ කාපිලවත්ථවා සක්යා තං භික්ඛුං ඒතදවෝචුං: “කච්චි, භන්තේ, භගවා අරෝගෝ චේව බලවා චා”ති?
They went to that bhikkhu, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, we hope that the Buddha is healthy and well.”
“අරෝගෝ චාවුසෝ, භගවා බලවා චා”ති.
“He is, good sirs.”
“කච්චි පන, භන්තේ, සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා අරෝගා චේව බලවන්තෝ චා”ති?
“And we hope that Sāriputta and Moggallāna are healthy and well.”
“සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානාපි ඛෝ, ආවුසෝ, අරෝගා චේව බලවන්තෝ චා”ති.
“They are.”
“කච්චි පන, භන්තේ, භික්ඛුසඞ්ඝෝ අරෝගෝ ච බලවා චා”ති.
“And we hope that the bhikkhu Saṅgha is healthy and well.”
“භික්ඛුසඞ්ඝෝපි ඛෝ, ආවුසෝ, අරෝගෝ ච බලවා චා”ති.
“It is.”
“අත්ථි පන තේ, භන්තේ, කිඤ්චි ඉමිනා අන්තරවස්සේන භගවතෝ සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතන්”ති?
“But sir, during this rains residence did you hear and learn anything in the presence of the Buddha?”
“සම්මුඛා මේතං, ආවුසෝ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘අප්පකා තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ යේ ආසවානං ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරන්ති. අථ ඛෝ ඒතේව බහුතරා භික්ඛූ යේ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකා තත්ථ පරිනිබ්බායිනෝ අනාවත්තිධම්මා තස්මා ලෝකා(අ)ති.
“Good sirs, I heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘There are fewer bhikkhus who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. There are more bhikkhus who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world.’
අපරම්පි ඛෝ මේ, ආවුසෝ, භගවතෝ සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘අප්පකා තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ යේ පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකා තත්ථ පරිනිබ්බායිනෝ අනාවත්තිධම්මා තස්මා ලෝකා. අථ ඛෝ ඒතේව බහුතරා භික්ඛූ යේ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමිනෝ, සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සන්තී(අ)ති.
In addition, I heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘There are fewer bhikkhus who, having ended the five lower fetters, are reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from that world. There are more bhikkhus who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering.’
අපරම්පි ඛෝ මේ, ආවුසෝ, භගවතෝ සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං: ‘අප්පකා තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ යේ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමිනෝ, සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සන්ති. අථ ඛෝ ඒතේව බහුතරා භික්ඛූ යේ තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නා අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා(අ)”ති.
In addition, I heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘There are fewer bhikkhus who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners, who come back to this world once only, then make an end of suffering. There are more bhikkhus who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’”
දුතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]