Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 24.19
The Related Suttas Collection 24.19
2. දුතියගමනවග්ග
2. The Second Round
වාතසුත්ත
Winds
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“කිස්මිං නු ඛෝ, භික්ඛවේ, සති, කිං උපාදාය, කිං අභිනිවිස්ස ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජති: ‘න වාතා වායන්ති, න නජ්ජෝ සන්දන්ති, න ගබ්භිනියෝ විජායන්ති, න චන්දිමසූරියා උදේන්ති වා අපේන්ති වා, ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතා(අ)”ති?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?”
“භගවංමූලකා නෝ, භන්තේ, ධම්මා …පේ…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“රූපේ ඛෝ, භික්ඛවේ, සති, රූපං උපාදාය, රූපං අභිනිවිස්ස ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජති: ‘න වාතා වායන්ති …පේ… ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතා(අ)ති. වේදනාය සති …පේ… සඤ්ඤාය සති …පේ… සඞ්ඛාරේසු සති … විඤ්ඤාණේ සති, විඤ්ඤාණං උපාදාය, විඤ්ඤාණං අභිනිවිස්ස ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජති: ‘න වාතා වායන්ති …පේ… ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතා(අ)ති.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, රූපං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ” …පේ… විපරිණාමධම්මං,
“Impermanent, sir.” …
අපි නු තං අනුපාදාය ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජේය්ය—න වාතා වායන්ති …පේ… ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතා”ති?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“ඉති ඛෝ, භික්ඛවේ, දුක්ඛේ සති, දුක්ඛං උපාදාය, දුක්ඛං අභිනිවිස්ස ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජති: ‘න වාතා වායන්ති …පේ… ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතා(අ)”ති. “වේදනා … සඤ්ඤා … සඞ්ඛාරා … විඤ්ඤාණං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’ Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ” …පේ… විපරිණාමධම්මං,
“Impermanent, sir.” …
අපි නු තං අනුපාදාය ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජේය්ය ‘න වාතා වායන්ති …පේ… ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතා(අ)”ති?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“ඉති ඛෝ, භික්ඛවේ, දුක්ඛේ සති, දුක්ඛං උපාදාය, දුක්ඛං අභිනිවිස්ස ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජේය්ය: ‘න වාතා වායන්ති, න නජ්ජෝ සන්දන්ති, න ගබ්භිනියෝ විජායන්ති, න චන්දිමසූරියා උදේන්ති වා අපේන්ති වා, ඒසිකට්ඨායිට්ඨිතා(අ)”ති.
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]