Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ११।४

    Saṁyutta Nikāya 11.4

    The Related Suttas Collection 11.4

    १। पठमवग्ग

    1. Paṭhamavagga

    Chapter One

    वेपचित्तिसुत्त

    Vepacittisutta

    With Vepacitti

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    “भूतपुब्बं, भिक्खवे, देवासुरसङ्गामो समुपब्यूळ्हो अहोसि।

    “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.

    “Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons.

    अथ खो, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो असुरे आमन्तेसि: ‘सचे, मारिसा, देवानं असुरसङ्गामे समुपब्यूळ्हे असुरा जिनेय्युं देवा पराजिनेय्युं, येन नं सक्कं देवानमिन्दं कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बन्धित्वा मम सन्तिके आनेय्याथ असुरपुरन्ऽति।

    Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi: ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti.

    Then Vepacitti, lord of demons, addressed the demons, ‘My good sirs, if the demons defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the demons.’

    सक्कोपि खो, भिक्खवे, देवानमिन्दो देवे तावतिंसे आमन्तेसि: ‘सचे, मारिसा, देवानं असुरसङ्गामे समुपब्यूळ्हे देवा जिनेय्युं असुरा पराजिनेय्युं, येन नं वेपचित्तिं असुरिन्दं कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बन्धित्वा मम सन्तिके आनेय्याथ सुधम्मसभन्ऽति।

    Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: ‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’ti.

    Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three, ‘My good sirs, if the gods defeat the demons in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’

    तस्मिं खो पन, भिक्खवे, सङ्गामे देवा जिनिंसु, असुरा पराजिनिंसु। अथ खो, भिक्खवे, देवा तावतिंसा वेपचित्तिं असुरिन्दं कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बन्धित्वा सक्कस्स देवानमिन्दस्स सन्तिके आनेसुं सुधम्मसभं।

    Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṁ sudhammasabhaṁ.

    In that battle the gods won and the demons lost. So the gods of the Thirty-Three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.

    तत्र सुदं, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो कण्ठपञ्चमेहि बन्धनेहि बद्धो सक्कं देवानमिन्दं सुधम्मसभं पविसन्तञ्च निक्खमन्तञ्च असब्भाहि फरुसाहि वाचाहि अक्कोसति परिभासति। अथ खो, भिक्खवे, मातलि सङ्गाहको सक्कं देवानमिन्दं गाथाहि अज्झभासि:

    Tatra sudaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṁ devānamindaṁ sudhammasabhaṁ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:

    And as Sakka was entering and leaving the hall, Vepacitti abused and insulted him with rude, harsh words. So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse,

    ‘भया नु मघवा सक्क, दुब्बल्या नो तितिक्खसि; सुणन्तो फरुसं वाचं, सम्मुखा वेपचित्तिनोऽति।

    ‘Bhayā nu maghavā sakka, dubbalyā no titikkhasi; Suṇanto pharusaṁ vācaṁ, sammukhā vepacittino’ti.

    ‘O Maghavā, O Sakka, is it from fear or from weakness that you put up with such harsh words in the presence of Vepacitti?’

    ‘नाहं भया न दुब्बल्या, खमामि वेपचित्तिनो; कथञ्हि मादिसो विञ्ञू, बालेन पटिसंयुजेऽति।

    ‘Nāhaṁ bhayā na dubbalyā, khamāmi vepacittino; Kathañhi mādiso viññū, bālena paṭisaṁyuje’ti.

    ‘It’s not out of fear or weakness that I’m patient with Vepacitti. For how can a sensible person like me get in a fight with a fool?’

    ‘भिय्यो बाला पभिज्जेय्युं, नो चस्स पटिसेधको; तस्मा भुसेन दण्डेन, धीरो बालं निसेधयेऽति।

    ‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṁ, no cassa paṭisedhako; Tasmā bhusena daṇḍena, dhīro bālaṁ nisedhaye’ti.

    ‘Fools would vent even more if there’s no-one to put a stop to them. So a wise one should stop a fool with forceful punishment.’

    ‘एतदेव अहं मञ्ञे, बालस्स पटिसेधनं; परं सङ्कुपितं ञत्वा, यो सतो उपसम्मतीऽति।

    ‘Etadeva ahaṁ maññe, bālassa paṭisedhanaṁ; Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, yo sato upasammatī’ti.

    ‘I think that this is the only way to put a stop to a fool, when you know that the other is upset, be mindful and stay calm.’

    ‘एतदेव तितिक्खाय, वज्जं पस्सामि वासव; यदा नं मञ्ञति बालो, भया म्यायं तितिक्खति; अज्झारुहति दुम्मेधो, गोव भिय्यो पलायिनन्ऽति।

    ‘Etadeva titikkhāya, vajjaṁ passāmi vāsava; Yadā naṁ maññati bālo, bhayā myāyaṁ titikkhati; Ajjhāruhati dummedho, gova bhiyyo palāyinan’ti.

    ‘I see this fault, Vāsava, in just being patient. When a fool thinks, “He puts up with me out of fear,” the idiot will go after you even harder, like a cow chasing someone who runs away.’

    ‘कामं मञ्ञतु वा मा वा, भया म्यायं तितिक्खति; सदत्थपरमा अत्था, खन्त्या भिय्यो न विज्जति।

    ‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṁ titikkhati; Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati.

    ‘Let him think this if he wishes, or not—“He puts up with me out of fear.” Of goals culminating in one’s own good, none better than patience is found.

    यो हवे बलवा सन्तो, दुब्बलस्स तितिक्खति; तमाहु परमं खन्तिं, निच्चं खमति दुब्बलो।

    Yo have balavā santo, dubbalassa titikkhati; Tamāhu paramaṁ khantiṁ, niccaṁ khamati dubbalo.

    When a strong person puts up with a weakling, they call that the ultimate patience, for a weakling must always be patient.

    अबलं तं बलं आहु, यस्स बालबलं बलं; बलस्स धम्मगुत्तस्स, पटिवत्ता न विज्जति।

    Abalaṁ taṁ balaṁ āhu, yassa bālabalaṁ balaṁ; Balassa dhammaguttassa, paṭivattā na vijjati.

    The strength of folly is really just weakness, they say. But no-one can challenge a person who’s strong, guarded by the teaching.

    तस्सेव तेन पापियो, यो कुद्धं पटिकुज्झति; कुद्धं अप्पटिकुज्झन्तो, सङ्गामं जेति दुज्जयं।

    Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṁ paṭikujjhati; Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.

    When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.

    उभिन्नमत्थं चरति, अत्तनो च परस्स च; परं सङ्कुपितं ञत्वा, यो सतो उपसम्मति।

    Ubhinnamatthaṁ carati, attano ca parassa ca; Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, yo sato upasammati.

    When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.

    उभिन्नं तिकिच्छन्तानं, अत्तनो च परस्स च; जना मञ्ञन्ति बालोति, ये धम्मस्स अकोविदाऽति।

    Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, attano ca parassa ca; Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā’ti.

    People unfamiliar with the teaching consider one who heals both oneself and the other to be a fool.’

    सो हि नाम, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो सकं पुञ्ञफलं उपजीवमानो देवानं तावतिंसानं इस्सरियाधिपच्चं रज्जं कारेन्तो खन्तिसोरच्चस्स वण्णवादी भविस्सति। इध खो तं, भिक्खवे, सोभेथ यं तुम्हे एवं स्वाक्खाते धम्मविनये पब्बजिता समाना खमा च भवेय्याथ सोरता चा”ति।

    So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti.

    So, bhikkhus, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the Thirty-Three—will speak in praise of patience and gentleness. But since you have gone forth in such a well explained teaching and training, it would be truly beautiful for you to be patient and gentle!”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact