Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 11.4

    The Related Suttas Collection 11.4

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    වේපචිත්තිසුත්ත

    With Vepacitti

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    “භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, දේවාසුරසඞ්ගාමෝ සමුපබ්‍යූළ්හෝ අහෝසි.

    “Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons.

    අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ අසුරේ ආමන්තේසි: ‘සචේ, මාරිසා, දේවානං අසුරසඞ්ගාමේ සමුපබ්‍යූළ්හේ අසුරා ජිනේය්‍යුං දේවා පරාජිනේය්‍යුං, යේන නං සක්කං දේවානමින්දං කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බන්ධිත්වා මම සන්තිකේ ආනේය්‍යාථ අසුරපුරන්(අ)ති.

    Then Vepacitti, lord of demons, addressed the demons, ‘My good sirs, if the demons defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the demons.’

    සක්කෝපි ඛෝ, භික්ඛවේ, දේවානමින්දෝ දේවේ තාවතිංසේ ආමන්තේසි: ‘සචේ, මාරිසා, දේවානං අසුරසඞ්ගාමේ සමුපබ්‍යූළ්හේ දේවා ජිනේය්‍යුං අසුරා පරාජිනේය්‍යුං, යේන නං වේපචිත්තිං අසුරින්දං කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බන්ධිත්වා මම සන්තිකේ ආනේය්‍යාථ සුධම්මසභන්(අ)ති.

    Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three, ‘My good sirs, if the gods defeat the demons in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’

    තස්මිං ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සඞ්ගාමේ දේවා ජිනිංසු, අසුරා පරාජිනිංසු. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, දේවා තාවතිංසා වේපචිත්තිං අසුරින්දං කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බන්ධිත්වා සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස සන්තිකේ ආනේසුං සුධම්මසභං.

    In that battle the gods won and the demons lost. So the gods of the Thirty-Three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.

    තත්‍ර සුදං, භික්ඛවේ, වේපචිත්ති අසුරින්දෝ කණ්ඨපඤ්චමේහි බන්ධනේහි බද්ධෝ සක්කං දේවානමින්දං සුධම්මසභං පවිසන්තඤ්ච නික්ඛමන්තඤ්ච අසබ්භාහි ඵරුසාහි වාචාහි අක්කෝසති පරිභාසති. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, මාතලි සඞ්ගාහකෝ සක්කං දේවානමින්දං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:

    And as Sakka was entering and leaving the hall, Vepacitti abused and insulted him with rude, harsh words. So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse,

    ‘භයා නු මඝවා සක්ක, දුබ්බල්‍යා නෝ තිතික්ඛසි; සුණන්තෝ ඵරුසං වාචං, සම්මුඛා වේපචිත්තිනෝ(අ)ති.

    ‘O Maghavā, O Sakka, is it from fear or from weakness that you put up with such harsh words in the presence of Vepacitti?’

    ‘නාහං භයා න දුබ්බල්‍යා, ඛමාමි වේපචිත්තිනෝ; කථඤ්හි මාදිසෝ විඤ්ඤූ, බාලේන පටිසංයුජේ(අ)ති.

    ‘It’s not out of fear or weakness that I’m patient with Vepacitti. For how can a sensible person like me get in a fight with a fool?’

    ‘භිය්‍යෝ බාලා පභිජ්ජේය්‍යුං, නෝ චස්ස පටිසේධකෝ; තස්මා භුසේන දණ්ඩේන, ධීරෝ බාලං නිසේධයේ(අ)ති.

    ‘Fools would vent even more if there’s no-one to put a stop to them. So a wise one should stop a fool with forceful punishment.’

    ‘ඒතදේව අහං මඤ්ඤේ, බාලස්ස පටිසේධනං; පරං සඞ්කුපිතං ඤත්වා, යෝ සතෝ උපසම්මතී(අ)ති.

    ‘I think that this is the only way to put a stop to a fool, when you know that the other is upset, be mindful and stay calm.’

    ‘ඒතදේව තිතික්ඛාය, වජ්ජං පස්සාමි වාසව; යදා නං මඤ්ඤති බාලෝ, භයා ම්‍යායං තිතික්ඛති; අජ්ඣාරුහති දුම්මේධෝ, ගෝව භිය්‍යෝ පලායිනන්(අ)ති.

    ‘I see this fault, Vāsava, in just being patient. When a fool thinks, “He puts up with me out of fear,” the idiot will go after you even harder, like a cow chasing someone who runs away.’

    ‘කාමං මඤ්ඤතු වා මා වා, භයා ම්‍යායං තිතික්ඛති; සදත්ථපරමා අත්ථා, ඛන්ත්‍යා භිය්‍යෝ න විජ්ජති.

    ‘Let him think this if he wishes, or not—“He puts up with me out of fear.” Of goals culminating in one’s own good, none better than patience is found.

    යෝ හවේ බලවා සන්තෝ, දුබ්බලස්ස තිතික්ඛති; තමාහු පරමං ඛන්තිං, නිච්චං ඛමති දුබ්බලෝ.

    When a strong person puts up with a weakling, they call that the ultimate patience, for a weakling must always be patient.

    අබලං තං බලං ආහු, යස්ස බාලබලං බලං; බලස්ස ධම්මගුත්තස්ස, පටිවත්තා න විජ්ජති.

    The strength of folly is really just weakness, they say. But no-one can challenge a person who’s strong, guarded by the teaching.

    තස්සේව තේන පාපියෝ, යෝ කුද්ධං පටිකුජ්ඣති; කුද්ධං අප්පටිකුජ්ඣන්තෝ, සඞ්ගාමං ජේති දුජ්ජයං.

    When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.

    උභින්නමත්ථං චරති, අත්තනෝ ච පරස්ස ච; පරං සඞ්කුපිතං ඤත්වා, යෝ සතෝ උපසම්මති.

    When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.

    උභින්නං තිකිච්ඡන්තානං, අත්තනෝ ච පරස්ස ච; ජනා මඤ්ඤන්ති බාලෝති, යේ ධම්මස්ස අකෝවිදා(අ)ති.

    People unfamiliar with the teaching consider one who heals both oneself and the other to be a fool.’

    සෝ හි නාම, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ සකං පුඤ්ඤඵලං උපජීවමානෝ දේවානං තාවතිංසානං ඉස්සරියාධිපච්චං රජ්ජං කාරේන්තෝ ඛන්තිසෝරච්චස්ස වණ්ණවාදී භවිස්සති. ඉධ ඛෝ තං, භික්ඛවේ, සෝභේථ යං තුම්හේ ඒවං ස්වාක්ඛාතේ ධම්මවිනයේ පබ්බජිතා සමානා ඛමා ච භවේය්‍යාථ සෝරතා චා”ති.

    So, bhikkhus, even Sakka, lord of gods—while living off of the fruit of his good and bad deeds, and ruling as sovereign lord over these gods of the Thirty-Three—will speak in praise of patience and gentleness. But since you have gone forth in such a well explained teaching and training, it would be truly beautiful for you to be patient and gentle!”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact