Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.133
The Related Suttas Collection 35.133
13. ගහපතිවග්ග
13. Householders
වේරහච්චානිසුත්ත
Verahaccāni
ඒකං සමයං ආයස්මා උදායී කාමණ්ඩායං විහරති තෝදේය්යස්ස බ්රාහ්මණස්ස අම්බවනේ.
At one time Venerable Udāyī was staying near Kāmaṇḍā in the brahmin Todeyya’s mango grove.
අථ ඛෝ වේරහච්චානිගෝත්තාය බ්රාහ්මණියා අන්තේවාසී මාණවකෝ යේනායස්මා උදායී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා උදායිනා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ තං මාණවකං ආයස්මා උදායී ධම්මියා කථාය සන්දස්සේසි සමාදපේසි සමුත්තේජේසි සම්පහංසේසි.
Then a boy who was a student of the brahmin lady of the Verahaccāni clan went up to Udāyī and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Udāyī educated, encouraged, fired up, and inspired that student with a Dhamma talk.
අථ ඛෝ සෝ මාණවකෝ ආයස්මතා උදායිනා ධම්මියා කථාය සන්දස්සිතෝ සමාදපිතෝ සමුත්තේජිතෝ සම්පහංසිතෝ උට්ඨායාසනා යේන වේරහච්චානිගෝත්තා බ්රාහ්මණී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා වේරහච්චානිගෝත්තං බ්රාහ්මණිං ඒතදවෝච: “යග්ඝේ, භෝති, ජානේය්යාසි. සමණෝ උදායී ධම්මං දේසේති ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං, සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේතී”ති.
Then that student went to the brahmin lady of the Verahaccāni clan and said to her, “Please, madam, you should know this. The ascetic Udāyī teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.”
“තේන හි ත්වං, මාණවක, මම වචනේන සමණං උදායිං නිමන්තේහි ස්වාතනාය භත්තේනා”ති.
“Then, student, invite him in my name for tomorrow’s meal.”
“ඒවං, භෝතී”ති ඛෝ සෝ මාණවකෝ වේරහච්චානිගෝත්තාය බ්රාහ්මණියා පටිස්සුත්වා යේනායස්මා උදායී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං උදායිං ඒතදවෝච: “අධිවාසේතු කිර, භවං උදායී අම්හාකං ආචරියභරියාය වේරහච්චානිගෝත්තාය බ්රාහ්මණියා ස්වාතනාය භත්තන්”ති. අධිවාසේසි ඛෝ ආයස්මා උදායී තුණ්හීභාවේන.
“Yes, madam,” he replied. He went to Udāyī and said, “Sir, might Master Udāyī please accept an offering of tomorrow’s meal from my teacher’s wife, the brahmin lady of the Verahaccāni clan.” Udāyī consented with silence.
අථ ඛෝ ආයස්මා උදායී තස්සා රත්තියා අච්චයේන පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන වේරහච්චානිගෝත්තාය බ්රාහ්මණියා නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. අථ ඛෝ වේරහච්චානිගෝත්තා බ්රාහ්මණී ආයස්මන්තං උදායිං පණීතේන ඛාදනීයේන භෝජනීයේන සහත්ථා සන්තප්පේසි සම්පවාරේසි.
Then when the night had passed, Udāyī robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the brahmin lady’s home, and sat down on the seat spread out. Then the brahmin lady served and satisfied Udāyī with her own hands with delicious fresh and cooked foods.
අථ ඛෝ වේරහච්චානිගෝත්තා බ්රාහ්මණී ආයස්මන්තං උදායිං භුත්තාවිං ඕනීතපත්තපාණිං පාදුකා ආරෝහිත්වා උච්චේ ආසනේ නිසීදිත්වා සීසං ඕගුණ්ඨිත්වා ආයස්මන්තං උදායිං ඒතදවෝච: “භණ, සමණ, ධම්මන්”ති.
When Udāyī had eaten and washed his hand and bowl, she put on a pair of shoes, sat on a high seat, covered her head, and said to him, “Ascetic, preach the Dhamma.”
“භවිස්සති, භගිනි, සමයෝ”ති වත්වා උට්ඨායාසනා පක්කමි.
“There will be an occasion for that, sister,” he replied, then got up from his seat and left.
දුතියම්පි ඛෝ සෝ මාණවකෝ යේනායස්මා උදායී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා උදායිනා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ තං මාණවකං ආයස්මා උදායී ධම්මියා කථාය සන්දස්සේසි සමාදපේසි සමුත්තේජේසි සම්පහංසේසි.
For a second time that student went to Venerable Udāyī …
දුතියම්පි ඛෝ සෝ මාණවකෝ ආයස්මතා උදායිනා ධම්මියා කථාය සන්දස්සිතෝ සමාදපිතෝ සමුත්තේජිතෝ සම්පහංසිතෝ උට්ඨායාසනා යේන වේරහච්චානිගෝත්තා බ්රාහ්මණී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා වේරහච්චානිගෝත්තං බ්රාහ්මණිං ඒතදවෝච: “යග්ඝේ, භෝති, ජානේය්යාසි. සමණෝ උදායී ධම්මං දේසේති ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං, සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේතී”ති.
And for a second time that student went to the brahmin lady of the Verahaccāni clan …
“ඒවමේවං පන ත්වං, මාණවක, සමණස්ස උදායිස්ස වණ්ණං භාසසි. සමණෝ පනුදායී ‘භණ, සමණ, ධම්මන්(අ)ති වුත්තෝ සමානෝ ‘භවිස්සති, භගිනි, සමයෝ(අ)ති වත්වා උට්ඨායාසනා පක්කන්තෝ”ති.
She said to him, “You keep praising the ascetic Udāyī like this. But when I asked him to preach the Dhamma he just said that there would be an occasion for that, and then he got up and left.”
“තථා හි පන ත්වං, භෝති, පාදුකා ආරෝහිත්වා උච්චේ ආසනේ නිසීදිත්වා සීසං ඕගුණ්ඨිත්වා ඒතදවෝච: ‘භණ, සමණ, ධම්මන්(අ)ති. ධම්මගරුනෝ හි තේ භවන්තෝ ධම්මගාරවා”ති.
“Madam, that’s because you put on a pair of shoes, sat on a high seat, and covered your head before inviting him to teach. For the masters respect the teaching.”
“තේන හි ත්වං, මාණවක, මම වචනේන සමණං උදායිං නිමන්තේහි ස්වාතනාය භත්තේනා”ති.
“Then, student, invite him in my name for tomorrow’s meal.”
“ඒවං, භෝතී”ති ඛෝ සෝ මාණවකෝ වේරහච්චානිගෝත්තාය බ්රාහ්මණියා පටිස්සුත්වා යේනායස්මා උදායී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං උදායිං ඒතදවෝච: “අධිවාසේතු කිර භවං උදායී අම්හාකං ආචරියභරියාය වේරහච්චානිගෝත්තාය බ්රාහ්මණියා ස්වාතනාය භත්තන්”ති. අධිවාසේසි ඛෝ ආයස්මා උදායී තුණ්හීභාවේන.
“Yes, madam,” he replied. …
අථ ඛෝ ආයස්මා උදායී තස්සා රත්තියා අච්චයේන පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන වේරහච්චානිගෝත්තාය බ්රාහ්මණියා නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. අථ ඛෝ වේරහච්චානිගෝත්තා බ්රාහ්මණී ආයස්මන්තං උදායිං පණීතේන ඛාදනීයේන භෝජනීයේන සහත්ථා සන්තප්පේසි සම්පවාරේසි.
Then the brahmin lady served and satisfied Udāyī with her own hands with delicious fresh and cooked foods.
අථ ඛෝ වේරහච්චානිගෝත්තා බ්රාහ්මණී ආයස්මන්තං උදායිං භුත්තාවිං ඕනීතපත්තපාණිං පාදුකා ඕරෝහිත්වා නීචේ ආසනේ නිසීදිත්වා සීසං විවරිත්වා ආයස්මන්තං උදායිං ඒතදවෝච: “කිස්මිං නු ඛෝ, භන්තේ, සති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං පඤ්ඤපේන්ති, කිස්මිං අසති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං න පඤ්ඤපේන්තී”ති?
When Udāyī had eaten and washed his hand and bowl, she took off her shoes, sat on a low seat, uncovered her head, and said to him, “Sir, when what exists do the perfected ones declare that there is pleasure and pain? When what doesn’t exist do the perfected ones not declare that there is pleasure and pain?”
“චක්ඛුස්මිං ඛෝ, භගිනි, සති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං පඤ්ඤපේන්ති, චක්ඛුස්මිං අසති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං න පඤ්ඤපේන්ති …පේ… ජිව්හාය සති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං පඤ්ඤපේන්ති, ජිව්හාය අසති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං න පඤ්ඤපේන්ති …පේ…. මනස්මිං සති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං පඤ්ඤපේන්ති, මනස්මිං අසති අරහන්තෝ සුඛදුක්ඛං න පඤ්ඤපේන්තී”ති.
“Sister, when there’s an eye, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no eye, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain. When there’s an ear … nose … tongue … body … mind, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no mind, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain.”
ඒවං වුත්තේ, වේරහච්චානිගෝත්තා බ්රාහ්මණී ආයස්මන්තං උදායිං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ. සේය්යථාපි, භන්තේ, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං අය්යේන උදායිනා අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං, අය්ය උදායි, තං භගවන්තං සරණං ගච්ඡාමි, ධම්මඤ්ච, භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. උපාසිකං මං අය්යෝ උදායී ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he said this, the brahmin lady said to Udāyī, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Venerable Udāyī has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Venerable Udāyī remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
දසමං.
ගහපතිවග්ගෝ තතියෝ.
තස්සුද්දානං
වේසාලී වජ්ජි නාළන්දා, භාරද්වාජ සෝණෝ ච ඝෝසිතෝ; හාලිද්දිකෝ නකුලපිතා, ලෝහිච්චෝ වේරහච්චානීති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]