Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५।४

    Saṁyutta Nikāya 5.4

    The Related Suttas Collection 5.4

    १। भिक्खुनीवग्ग

    1. Bhikkhunīvagga

    1. Nuns

    विजयासुत्त

    Vijayāsutta

    With Vijayā

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो विजया भिक्खुनी पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा …पे… अञ्ञतरस्मिं रुक्खमूले दिवाविहारं निसीदि।

    Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.

    Then the nun Vijayā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.

    अथ खो मारो पापिमा विजयाय भिक्खुनिया भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो येन विजया भिक्खुनी तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा विजयं भिक्खुनिं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:

    “दहरा त्वं रूपवती, अहञ्च दहरो सुसु; पञ्चङ्गिकेन तुरियेन, एहय्येभिरमामसे”ति।

    “Daharā tvaṁ rūpavatī, ahañca daharo susu; Pañcaṅgikena turiyena, ehayyebhiramāmase”ti.

    “You’re so young and beautiful, and I’m a youth in my prime. Come, my lady, let us enjoy the music of a five-piece band.”

    अथ खो विजयाय भिक्खुनिया एतदहोसि: “को नु ख्वायं मनुस्सो वा अमनुस्सो वा गाथं भासती”ति?

    Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?

    Then the nun Vijayā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

    अथ खो विजयाय भिक्खुनिया एतदहोसि: “मारो खो अयं पापिमा मम भयं छम्भितत्तं लोमहंसं उप्पादेतुकामो समाधिम्हा चावेतुकामो गाथं भासती”ति।

    Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.

    Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”

    अथ खो विजया भिक्खुनी “मारो अयं पापिमा” इति विदित्वा मारं पापिमन्तं गाथाहि पच्चभासि:

    Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:

    Then Vijayā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “रूपा सद्दा रसा गन्धा, फोट्ठब्बा च मनोरमा; निय्यातयामि तुय्हेव, मार नाहं तेनत्थिका।

    “Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā; Niyyātayāmi tuyheva, māra nāhaṁ tenatthikā.

    “Sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful. I hand them right back to you, Māra, for I have no use for them.

    इमिना पूतिकायेन, भिन्दनेन पभङ्गुना; अट्टीयामि हरायामि, कामतण्हा समूहता।

    Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā; Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.

    This body is foul, decaying and frail. I’m horrified and repelled by it, and I’ve eradicated sensual craving.

    ये च रूपूपगा सत्ता, ये च अरूपट्ठायिनो; या च सन्ता समापत्ति, सब्बत्थ विहतो तमो”ति।

    Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino; Yā ca santā samāpatti, sabbattha vihato tamo”ti.

    There are beings in the realm of luminous form, and others stuck in the formless. and also those peaceful attainments: I’ve destroyed the darkness regarding all of them.”

    अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं विजया भिक्खुनी”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।

    Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vijayā knows me!” miserable and sad, vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact