Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 5.4

    The Related Suttas Collection 5.4

    1. භික්ඛුනීවග්ග

    1. Nuns

    විජයාසුත්ත

    With Vijayā

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ විජයා භික්ඛුනී පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා …පේ… අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලේ දිවාවිහාරං නිසීදි.

    Then the nun Vijayā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා විජයාය භික්ඛුනියා භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ සමාධිම්හා චාවේතුකාමෝ යේන විජයා භික්ඛුනී තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා විජයං භික්ඛුනිං ගාථාය අජ්ඣභාසි:

    Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vijayā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:

    “දහරා ත්වං රූපවතී, අහඤ්ච දහරෝ සුසු; පඤ්චඞ්ගිකේන තුරියේන, ඒහය්‍යේභිරමාමසේ”ති.

    “You’re so young and beautiful, and I’m a youth in my prime. Come, my lady, let us enjoy the music of a five-piece band.”

    අථ ඛෝ විජයාය භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “කෝ නු ඛ්වායං මනුස්සෝ වා අමනුස්සෝ වා ගාථං භාසතී”ති?

    Then the nun Vijayā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

    අථ ඛෝ විජයාය භික්ඛුනියා ඒතදහෝසි: “මාරෝ ඛෝ අයං පාපිමා මම භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ සමාධිම්හා චාවේතුකාමෝ ගාථං භාසතී”ති.

    Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”

    අථ ඛෝ විජයා භික්ඛුනී “මාරෝ අයං පාපිමා” ඉති විදිත්වා මාරං පාපිමන්තං ගාථාහි පච්චභාසි:

    Then Vijayā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “රූපා සද්දා රසා ගන්ධා, ඵෝට්ඨබ්බා ච මනෝරමා; නිය්‍යාතයාමි තුය්හේව, මාර නාහං තේනත්ථිකා.

    “Sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful. I hand them right back to you, Māra, for I have no use for them.

    ඉමිනා පූතිකායේන, භින්දනේන පභඞ්ගුනා; අට්ටීයාමි හරායාමි, කාමතණ්හා සමූහතා.

    This body is foul, decaying and frail. I’m horrified and repelled by it, and I’ve eradicated sensual craving.

    යේ ච රූපූපගා සත්තා, යේ ච අරූපට්ඨායිනෝ; යා ච සන්තා සමාපත්ති, සබ්බත්ථ විහතෝ තමෝ”ති.

    There are beings in the realm of luminous form, and others stuck in the formless. and also those peaceful attainments: I’ve destroyed the darkness regarding all of them.”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා “ජානාති මං විජයා භික්ඛුනී”ති දුක්ඛී දුම්මනෝ තත්ථේවන්තරධායීති.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vijayā knows me!” miserable and sad, vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact