Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ९।१

    Saṁyutta Nikāya 9.1

    The Related Suttas Collection 9.1

    १। वनवग्ग

    1. Vanavagga

    1. In the Woods

    विवेकसुत्त

    Vivekasutta

    Seclusion

    एवं मे सुतं—एकं समयं अञ्ञतरो भिक्खु कोसलेसु विहरति अञ्ञतरस्मिं वनसण्डे।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.

    So I have heard. At one time one of the bhikkhus was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

    तेन खो पन समयेन सो भिक्खु दिवाविहारगतो पापके अकुसले वितक्के वितक्केति गेहनिस्सिते। अथ खो या तस्मिं वनसण्डे अधिवत्था देवता तस्स भिक्खुनो अनुकम्पिका अत्थकामा तं भिक्खुं संवेजेतुकामा येन सो भिक्खु तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा तं भिक्खुं गाथाहि अज्झभासि:

    Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:

    Now at that time that bhikkhu, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the lay life. The deity haunting that forest had compassion for that bhikkhu, and wanted what’s best for them. So they approached that bhikkhu wanting to stir them up, and addressed them in verse:

    “विवेककामोसि वनं पविट्ठो, अथ ते मनो निच्छरती बहिद्धा; जनो जनस्मिं विनयस्सु छन्दं, ततो सुखी होहिसि वीतरागो।

    “Vivekakāmosi vanaṁ paviṭṭho, Atha te mano niccharatī bahiddhā; Jano janasmiṁ vinayassu chandaṁ, Tato sukhī hohisi vītarāgo.

    “You entered the woods desiring seclusion, yet your mind strays to outward things. As a person, you should dispel the desire for people. Then you’ll be happy, free of greed.

    अरतिं पजहासि सतो, भवासि सतं तं सारयामसे; पातालरजो हि दुत्तरो, मा तं कामरजो अवाहरि।

    Aratiṁ pajahāsi sato, Bhavāsi sataṁ taṁ sārayāmase; Pātālarajo hi duttaro, Mā taṁ kāmarajo avāhari.

    Mindful, give up discontent; let us remind you of the way of the good. The dusty abyss is so hard to cross; don’t let sensual dust drag you down.

    सकुणो यथा पंसुकुन्थितो, विधुनं पातयति सितं रजं; एवं भिक्खु पधानवा सतिमा, विधुनं पातयति सितं रजन्”ति।

    Sakuṇo yathā paṁsukunthito, Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajaṁ; Evaṁ bhikkhu padhānavā satimā, Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajan”ti.

    Just as a bird strewn with dirt sheds that clingy dust with a shake; so too, an energetic, mindful bhikkhu sheds that clingy dust with a shake.”

    अथ खो सो भिक्खु ताय देवताय संवेजितो संवेगमापादीति।

    Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.

    Impelled by that deity, that bhikkhu was struck with a sense of urgency.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact