Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 9.1
The Related Suttas Collection 9.1
1. වනවග්ග
1. In the Woods
විවේකසුත්ත
Seclusion
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු කෝසලේසු විහරති අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩේ.
So I have heard. At one time one of the bhikkhus was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
තේන ඛෝ පන සමයේන සෝ භික්ඛු දිවාවිහාරගතෝ පාපකේ අකුසලේ විතක්කේ විතක්කේති ගේහනිස්සිතේ. අථ ඛෝ යා තස්මිං වනසණ්ඩේ අධිවත්ථා දේවතා තස්ස භික්ඛුනෝ අනුකම්පිකා අත්ථකාමා තං භික්ඛුං සංවේජේතුකාමා යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:
Now at that time that bhikkhu, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the lay life. The deity haunting that forest had compassion for that bhikkhu, and wanted what’s best for them. So they approached that bhikkhu wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“විවේකකාමෝසි වනං පවිට්ඨෝ, අථ තේ මනෝ නිච්ඡරතී බහිද්ධා; ජනෝ ජනස්මිං විනයස්සු ඡන්දං, තතෝ සුඛී හෝහිසි වීතරාගෝ.
“You entered the woods desiring seclusion, yet your mind strays to outward things. As a person, you should dispel the desire for people. Then you’ll be happy, free of greed.
අරතිං පජහාසි සතෝ, භවාසි සතං තං සාරයාමසේ; පාතාලරජෝ හි දුත්තරෝ, මා තං කාමරජෝ අවාහරි.
Mindful, give up discontent; let us remind you of the way of the good. The dusty abyss is so hard to cross; don’t let sensual dust drag you down.
සකුණෝ යථා පංසුකුන්ථිතෝ, විධුනං පාතයති සිතං රජං; ඒවං භික්ඛු පධානවා සතිමා, විධුනං පාතයති සිතං රජන්”ති.
Just as a bird strewn with dirt sheds that clingy dust with a shake; so too, an energetic, mindful bhikkhu sheds that clingy dust with a shake.”
අථ ඛෝ සෝ භික්ඛු තාය දේවතාය සංවේජිතෝ සංවේගමාපාදීති.
Impelled by that deity, that bhikkhu was struck with a sense of urgency.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]