Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๓ฯ๙
The Related Suttas Collection 3.9
๑ฯ ปฐมวคฺค
1. Shackles
ยญฺญสุตฺต
Sacrifice
สาวตฺถินิทานํฯ
At Sāvatthī.
เตน โข ปน สมเยน รญฺโญ ปเสนทิสฺส โกสลสฺส มหายญฺโญ ปจฺจุปฏฺฐิโต โหติ, ปญฺจ จ อุสภสตานิ ปญฺจ จ วจฺฉตรสตานิ ปญฺจ จ วจฺฉตริสตานิ ปญฺจ จ อชสตานิ ปญฺจ จ อุรพฺภสตานิ ถูณูปนีตานิ โหนฺติ ยญฺญตฺถายฯ เยปิสฺส เต โหนฺติ ทาสาติ วา เปสฺสาติ วา กมฺมกราติ วา, เตปิ ทณฺฑตชฺชิตา ภยตชฺชิตา อสฺสุมุขา รุทมานา ปริกมฺมานิ กโรนฺติฯ
Now at that time a big sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the pillar for the sacrifice. His bondservants, employees, and workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces.
อถ โข สมฺพหุลา ภิกฺขู ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปวิสึสุฯ สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺตา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ: “อิธ, ภนฺเต, รญฺโญ ปเสนทิสฺส โกสลสฺส มหายญฺโญ ปจฺจุปฏฺฐิโต โหติ, ปญฺจ จ อุสภสตานิ ปญฺจ จ วจฺฉตรสตานิ ปญฺจ จ วจฺฉตริสตานิ ปญฺจ จ อชสตานิ ปญฺจ จ อุรพฺภสตานิ ถูณูปนีตานิ โหนฺติ ยญฺญตฺถายฯ เยปิสฺส เต โหนฺติ ทาสาติ วา เปสฺสาติ วา กมฺมกราติ วา, เตปิ ทณฺฑตชฺชิตา ภยตชฺชิตา อสฺสุมุขา รุทมานา ปริกมฺมานิ กโรนฺตี”ติฯ
Then several bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:
“อสฺสเมธํ ปุริสเมธํ, สมฺมาปาสํ วาชเปยฺยํ; นิรคฺคฬํ มหารมฺภา, น เต โหนฺติ มหปฺผลาฯ
“Horse sacrifice, human sacrifice, the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, the ‘royal soma drinking’, and the ‘unbarred’—these huge violent sacrifices yield no great fruit.
อเชฬกา จ คาโว จ, วิวิธา ยตฺถ หญฺญเร; น ตํ สมฺมคฺคตา ยญฺญํ, อุปยนฺติ มเหสิโนฯ
The great sages of good conduct don’t attend sacrifices where goats, sheep, and cattle and various creatures are killed.
เย จ ยญฺญา นิรารมฺภา, ยชนฺติ อนุกุลํ สทา; อเชฬกา จ คาโว จ, วิวิธา เนตฺถ หญฺญเร; เอตํ สมฺมคฺคตา ยญฺญํ, อุปยนฺติ มเหสิโนฯ
But the great sages of good conduct do attend non-violent sacrifices of regular family tradition, where goats, sheep, and cattle, and various creatures aren’t killed.
เอตํ ยเชถ เมธาวี, เอโส ยญฺโญ มหปฺผโล; เอตญฺหิ ยชมานสฺส, เสโยฺย โหติ น ปาปิโย; ยญฺโญ จ วิปุโล โหติ, ปสีทนฺติ จ เทวตา”ติฯ
A clever person should sacrifice like this, for this sacrifice is very fruitful. For a sponsor of sacrifices like this, things get better, not worse. Such a sacrifice is truly abundant, and even the deities are pleased.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]