Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 3.9

    The Related Suttas Collection 3.9

    1. පඨමවග්ග

    1. Shackles

    යඤ්ඤසුත්ත

    Sacrifice

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස මහායඤ්ඤෝ පච්චුපට්ඨිතෝ හෝති, පඤ්ච ච උසභසතානි පඤ්ච ච වච්ඡතරසතානි පඤ්ච ච වච්ඡතරිසතානි පඤ්ච ච අජසතානි පඤ්ච ච උරබ්භසතානි ථූණූපනීතානි හෝන්ති යඤ්ඤත්ථාය. යේපිස්ස තේ හෝන්ති දාසාති වා පේස්සාති වා කම්මකරාති වා, තේපි දණ්ඩතජ්ජිතා භයතජ්ජිතා අස්සුමුඛා රුදමානා පරිකම්මානි කරෝන්ති.

    Now at that time a big sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the pillar for the sacrifice. His bondservants, employees, and workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces.

    අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පවිසිංසු. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස මහායඤ්ඤෝ පච්චුපට්ඨිතෝ හෝති, පඤ්ච ච උසභසතානි පඤ්ච ච වච්ඡතරසතානි පඤ්ච ච වච්ඡතරිසතානි පඤ්ච ච අජසතානි පඤ්ච ච උරබ්භසතානි ථූණූපනීතානි හෝන්ති යඤ්ඤත්ථාය. යේපිස්ස තේ හෝන්ති දාසාති වා පේස්සාති වා කම්මකරාති වා, තේපි දණ්ඩතජ්ජිතා භයතජ්ජිතා අස්සුමුඛා රුදමානා පරිකම්මානි කරෝන්තී”ති.

    Then several bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.

    අථ ඛෝ භගවා ඒතමත්ථං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:

    “අස්සමේධං පුරිසමේධං, සම්මාපාසං වාජපේය්‍යං; නිරග්ගළං මහාරම්භා, න තේ හෝන්ති මහප්ඵලා.

    “Horse sacrifice, human sacrifice, the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, the ‘royal soma drinking’, and the ‘unbarred’—these huge violent sacrifices yield no great fruit.

    අජේළකා ච ගාවෝ ච, විවිධා යත්ථ හඤ්ඤරේ; න තං සම්මග්ගතා යඤ්ඤං, උපයන්ති මහේසිනෝ.

    The great sages of good conduct don’t attend sacrifices where goats, sheep, and cattle and various creatures are killed.

    යේ ච යඤ්ඤා නිරාරම්භා, යජන්ති අනුකුලං සදා; අජේළකා ච ගාවෝ ච, විවිධා නේත්ථ හඤ්ඤරේ; ඒතං සම්මග්ගතා යඤ්ඤං, උපයන්ති මහේසිනෝ.

    But the great sages of good conduct do attend non-violent sacrifices of regular family tradition, where goats, sheep, and cattle, and various creatures aren’t killed.

    ඒතං යජේථ මේධාවී, ඒසෝ යඤ්ඤෝ මහප්ඵලෝ; ඒතඤ්හි යජමානස්ස, සේය්‍යෝ හෝති න පාපියෝ; යඤ්ඤෝ ච විපුලෝ හෝති, පසීදන්ති ච දේවතා”ති.

    A clever person should sacrifice like this, for this sacrifice is very fruitful. For a sponsor of sacrifices like this, things get better, not worse. Such a sacrifice is truly abundant, and even the deities are pleased.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact