Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๓๕ฯ๒๔๘

    The Related Suttas Collection 35.248

    ๑๙ฯ อาสีวิสวคฺค

    19. The Simile of the Vipers

    ยวกลาปิสุตฺต

    The Sheaf of Barley

    “เสยฺยถาปิ, ภิกฺขเว, ยวกลาปี จาตุมหาปเถ นิกฺขิตฺตา อสฺสฯ อถ ฉ ปุริสา อาคจฺเฉยฺยุํ พฺยาภงฺคิหตฺถาฯ เต ยวกลาปึ ฉหิ พฺยาภงฺคีหิ หเนยฺยุํฯ เอวญฺหิ สา, ภิกฺขเว, ยวกลาปี สุหตา อสฺส ฉหิ พฺยาภงฺคีหิ หญฺญมานาฯ อถ สตฺตโม ปุริโส อาคจฺเฉยฺย พฺยาภงฺคิหตฺโถฯ โส ตํ ยวกลาปึ สตฺตมาย พฺยาภงฺคิยา หเนยฺยฯ เอวญฺหิ สา ภิกฺขเว, ยวกลาปี สุหตตรา อสฺส, สตฺตมาย พฺยาภงฺคิยา หญฺญมานาฯ

    “Bhikkhus, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. Then six people would come along carrying flails, and started threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails. Then a seventh person would come along carrying a flail, and they’d give the sheaf of barley a seventh threshing. So that sheaf of barley would be even more thoroughly threshed by that seventh flail.

    เอวเมว โข, ภิกฺขเว, อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน จกฺขุสฺมึ หญฺญติ มนาปามนาเปหิ รูเปหิ …เป… ชิวฺหาย หญฺญติ มนาปามนาเปหิ รเสหิ …เป… มนสฺมึ หญฺญติ มนาปามนาเปหิ ธมฺเมหิฯ สเจ โส, ภิกฺขเว, อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน อายตึ ปุนพฺภวาย เจเตติ, เอวญฺหิ โส, ภิกฺขเว, โมฆปุริโส สุหตตโร โหติ, เสยฺยถาปิ สา ยวกลาปี สตฺตมาย พฺยาภงฺคิยา หญฺญมานาฯ

    In the same way, an unlearned ordinary person is struck in the eye by both pleasant and unpleasant sights. They’re struck in the ear … nose … tongue … body … mind by both pleasant and unpleasant thoughts. And if that unlearned ordinary person has intentions regarding rebirth into a new state of existence in the future, that foolish person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person.

    ภูตปุพฺพํ, ภิกฺขเว, เทวาสุรสงฺคาโม สมุปพฺยูโฬฺห อโหสิฯ อถ โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท อสุเร อามนฺเตสิ: ‘สเจ, มาริสา, เทวาสุรสงฺคาเม สมุปพฺยูเฬฺห อสุรา ชิเนยฺยุํ เทวา ปราชิเนยฺยุํ, เยน นํ สกฺกํ เทวานมินฺทํ กณฺฐปญฺจเมหิ พนฺธเนหิ พนฺธิตฺวา มม สนฺติเก อาเนยฺยาถ อสุรปุรนฺ'ติฯ

    Once upon a time, a battle was fought between the gods and the demons. Then Vepacitti, lord of demons, addressed the demons, ‘My good sirs, if the demons defeat the gods in this battle, bind Sakka, the lord of gods, by his limbs and neck and bring him to my presence in the citadel of the demons.’

    สกฺโกปิ โข, ภิกฺขเว, เทวานมินฺโท เทเว ตาวตึเส อามนฺเตสิ: ‘สเจ, มาริสา, เทวาสุรสงฺคาเม สมุปพฺยูเฬฺห เทวา ชิเนยฺยุํ อสุรา ปราชิเนยฺยุํ, เยน นํ เวปจิตฺตึ อสุรินฺทํ กณฺฐปญฺจเมหิ พนฺธเนหิ พนฺธิตฺวา มม สนฺติเก อาเนยฺยาถ สุธมฺมํ เทวสภนฺ'ติฯ

    Meanwhile, Sakka, lord of gods, addressed the gods of the Thirty-Three, ‘My good sirs, if the gods defeat the demons in this battle, bind Vepacitti by his limbs and neck and bring him to my presence in the Hall of Justice of the gods.’

    ตสฺมึ โข ปน, ภิกฺขเว, สงฺคาเม เทวา ชินึสุ, อสุรา ปราชินึสุฯ อถ โข, ภิกฺขเว, เทวา ตาวตึสา เวปจิตฺตึ อสุรินฺทํ กณฺฐปญฺจเมหิ พนฺธเนหิ พนฺธิตฺวา สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส สนฺติเก อาเนสุํ สุธมฺมํ เทวสภํฯ

    In that battle the gods won and the demons lost. So the gods of the Thirty-Three bound Vepacitti by his limbs and neck and brought him to Sakka’s presence in the Hall of Justice of the gods.

    ตตฺร สุทํ, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท กณฺฐปญฺจเมหิ พนฺธเนหิ พทฺโธ โหติฯ ยทา โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติสฺส อสุรินฺทสฺส เอวํ โหติ: ‘ธมฺมิกา โข เทวา, อธมฺมิกา อสุรา, อิเธว ทานาหํ เทวปุรํ คจฺฉามี'ติฯ อถ กณฺฐปญฺจเมหิ พนฺธเนหิ มุตฺตํ อตฺตานํ สมนุปสฺสติ, ทิพฺเพหิ จ ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิโต สมงฺคีภูโต ปริจาเรติฯ

    And there Vepacitti remained bound by his limbs and neck. That is, until he thought, ‘It’s the gods who are principled, while the demons are unprincipled. Now I belong right here in the castle of the gods.’ Then he found himself freed from the bonds on his limbs and neck. He entertained himself, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation.

    ยทา จ โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติสฺส อสุรินฺทสฺส เอวํ โหติ: ‘ธมฺมิกา โข อสุรา, อธมฺมิกา เทวา, ตตฺเถว ทานาหํ อสุรปุรํ คมิสฺสามี'ติฯ อถ กณฺฐปญฺจเมหิ พนฺธเนหิ พทฺธํ อตฺตานํ สมนุปสฺสติ, ทิพฺเพหิ จ ปญฺจหิ กามคุเณหิ ปริหายติฯ

    But when he thought, ‘It’s the demons who are principled, while the gods are unprincipled. Now I will go over there to the citadel of the demons,’ he found himself bound by his limbs and neck, and the five kinds of heavenly sensual stimulation disappeared.

    เอวํ สุขุมํ โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติพนฺธนํฯ ตโต สุขุมตรํ มารพนฺธนํฯ มญฺญมาโน โข, ภิกฺขเว, พทฺโธ มารสฺส, อมญฺญมาโน มุตฺโต ปาปิมโตฯ

    That’s how subtly Vepacitti was bound. But the bonds of Māra are even more subtle than that. When you conceive, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.

    ‘อสฺมี'ติ, ภิกฺขเว, มญฺญิตเมตํ, ‘อยมหมสฺมี'ติ มญฺญิตเมตํ, ‘ภวิสฺสนฺ'ติ มญฺญิตเมตํ, ‘น ภวิสฺสนฺ'ติ มญฺญิตเมตํ, ‘รูปี ภวิสฺสนฺ'ติ มญฺญิตเมตํ, ‘อรูปี ภวิสฺสนฺ'ติ มญฺญิตเมตํ, ‘สญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ มญฺญิตเมตํ, ‘อสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ มญฺญิตเมตํ, ‘เนวสญฺญีนาสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ มญฺญิตเมตํฯ มญฺญิตํ, ภิกฺขเว, โรโค, มญฺญิตํ คณฺโฑ, มญฺญิตํ สลฺลํฯ ตสฺมาติห, ภิกฺขเว, ‘อมญฺญมาเนน เจตสา วิหริสฺสามา'ติ—เอวญฺหิ โว, ภิกฺขเว, สิกฺขิตพฺพํฯ

    These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that does not conceive.’

    ‘อสฺมี'ติ, ภิกฺขเว, อิญฺชิตเมตํ, ‘อยมหมสฺมี'ติ อิญฺชิตเมตํ, ‘ภวิสฺสนฺ'ติ อิญฺชิตเมตํ, ‘น ภวิสฺสนฺ'ติ อิญฺชิตเมตํ, ‘รูปี ภวิสฺสนฺ'ติ อิญฺชิตเมตํ, ‘อรูปี ภวิสฺสนฺ'ติ อิญฺชิตเมตํ, ‘สญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ อิญฺชิตเมตํ, ‘อสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ อิญฺชิตเมตํ, ‘เนวสญฺญีนาสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ อิญฺชิตเมตํฯ อิญฺชิตํ, ภิกฺขเว, โรโค, อิญฺชิตํ คณฺโฑ, อิญฺชิตํ สลฺลํฯ ตสฺมาติห, ภิกฺขเว, ‘อนิญฺชมาเนน เจตสา วิหริสฺสามา'ติ—เอวญฺหิ โว, ภิกฺขเว, สิกฺขิตพฺพํฯ

    These are all disturbances: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Disturbances are a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of disturbances.’

    ‘อสฺมี'ติ, ภิกฺขเว, ผนฺทิตเมตํ, ‘อยมหมสฺมี'ติ ผนฺทิตเมตํ, ‘ภวิสฺสนฺ'ติ …เป… ‘น ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘รูปี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘อรูปี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘สญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘อสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘เนวสญฺญีนาสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ ผนฺทิตเมตํฯ ผนฺทิตํ, ภิกฺขเว, โรโค, ผนฺทิตํ คณฺโฑ, ผนฺทิตํ สลฺลํฯ ตสฺมาติห, ภิกฺขเว, ‘อผนฺทมาเนน เจตสา วิหริสฺสามา'ติ—เอวญฺหิ โว, ภิกฺขเว, สิกฺขิตพฺพํฯ

    These are all tremblings: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Trembling is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of tremblings.’

    ‘อสฺมี'ติ, ภิกฺขเว, ปปญฺจิตเมตํ, ‘อยมหมสฺมี'ติ ปปญฺจิตเมตํ, ‘ภวิสฺสนฺ'ติ …เป… ‘น ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘รูปี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘อรูปี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘สญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘อสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ … ‘เนวสญฺญีนาสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ ปปญฺจิตเมตํฯ ปปญฺจิตํ, ภิกฺขเว, โรโค, ปปญฺจิตํ คณฺโฑ, ปปญฺจิตํ สลฺลํฯ ตสฺมาติห, ภิกฺขเว, ‘นิปฺปปญฺเจน เจตสา วิหริสฺสามา'ติ—เอวญฺหิ โว, ภิกฺขเว, สิกฺขิตพฺพํฯ

    These are all proliferations: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Proliferation is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart free of proliferation.’

    ‘อสฺมี'ติ, ภิกฺขเว, มานคตเมตํ, ‘อยมหมสฺมี'ติ มานคตเมตํ, ‘ภวิสฺสนฺ'ติ มานคตเมตํ, ‘น ภวิสฺสนฺ'ติ มานคตเมตํ, ‘รูปี ภวิสฺสนฺ'ติ มานคตเมตํ, ‘อรูปี ภวิสฺสนฺ'ติ มานคตเมตํ, ‘สญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ มานคตเมตํ, ‘อสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ มานคตเมตํ, ‘เนวสญฺญีนาสญฺญี ภวิสฺสนฺ'ติ มานคตเมตํฯ มานคตํ, ภิกฺขเว, โรโค, มานคตํ คณฺโฑ, มานคตํ สลฺลํฯ ตสฺมาติห, ภิกฺขเว, ‘นิหตมาเนน เจตสา วิหริสฺสามา'ติ—เอวญฺหิ โว, ภิกฺขเว, สิกฺขิตพฺพนฺ”ติฯ

    These are all conceits: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I will be non-percipient’, ‘I will be neither percipient nor non-percipient.’ Conceit is a disease, a boil, a dart. So bhikkhus, you should train yourselves like this: ‘We will live with a heart that has struck down conceit.’”

    เอกาทสมํฯ

    อาสีวิสวคฺโค จตุตฺโถฯ

    ตสฺสุทฺทานํ

    อาสีวิโส รโถ กุมฺโม, เทฺว ทารุกฺขนฺธา อวสฺสุโต; ทุกฺขธมฺมา กึสุกา วีณา, ฉปฺปาณา ยวกลาปีติฯ

    สฬายตนวคฺเค จตุตฺถปณฺณาสโก สมตฺโตฯ

    ตสฺส วคฺคุทฺทานํ

    นนฺทิกฺขโย สฏฺฐินโย, สมุทฺโท อุรเคน จ; จตุปณฺณาสกา เอเต, นิปาเตสุ ปกาสิตาติฯ

    สฬายตนสํยุตฺตํ สมตฺตํฯ

    The Related Suttas Collection on the six sense fields are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact