Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ४।५
Aṅguttara Nikāya 4.5
Numbered Discourses 4.5
१। भण्डगामवग्ग
1. Bhaṇḍagāmavagga
1. At Wares Village
अनुसोतसुत्त
Anusotasutta
With the Stream
“चत्तारोमे, भिक्खवे, पुग्गला सन्तो संविज्जमाना लोकस्मिं। कतमे चत्तारो? अनुसोतगामी पुग्गलो, पटिसोतगामी पुग्गलो, ठितत्तो पुग्गलो, तिण्णो पारङ्गतो थले तिट्ठति ब्राह्मणो।
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato1 thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
“These four people are found in the world. What four? A person who goes with the stream; a person who goes against the stream; a steadfast person; and a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
कतमो च, भिक्खवे, अनुसोतगामी पुग्गलो? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो कामे च पटिसेवति, पापञ्च कम्मं करोति। अयं वुच्चति, भिक्खवे, अनुसोतगामी पुग्गलो।
Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo.
And who is the person who goes with the stream? It’s a person who takes part in sensual pleasures and does bad deeds. This is called a person who goes with the stream.
कतमो च, भिक्खवे, पटिसोतगामी पुग्गलो? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो कामे च नप्पटिसेवति, पापञ्च कम्मं न करोति, सहापि दुक्खेन सहापि दोमनस्सेन अस्सुमुखोपि रुदमानो परिपुण्णं परिसुद्धं ब्रह्मचरियं चरति। अयं वुच्चति, भिक्खवे, पटिसोतगामी पुग्गलो।
Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo.
And who is the person who goes against the stream? It’s a person who doesn’t take part in sensual pleasures or do bad deeds. They live the full and pure spiritual life in pain and sadness, weeping, with tearful faces. This is called a person who goes against the stream.
कतमो च, भिक्खवे, ठितत्तो पुग्गलो? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो पञ्चन्नं ओरम्भागियानं संयोजनानं परिक्खया ओपपातिको होति, तत्थ परिनिब्बायी, अनावत्तिधम्मो तस्मा लोका। अयं वुच्चति, भिक्खवे, ठितत्तो पुग्गलो।
Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo.
And who is the steadfast person? It’s a person who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously. They’re extinguished there, and are not liable to return from that world. This is called a steadfast person.
कतमो च, भिक्खवे, पुग्गलो तिण्णो पारङ्गतो थले तिट्ठति ब्राह्मणो? इध, भिक्खवे, एकच्चो पुग्गलो आसवानं खया अनासवं चेतोविमुत्तिं पञ्ञाविमुत्तिं दिट्ठेव धम्मे सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा उपसम्पज्ज विहरति। अयं वुच्चति, भिक्खवे, पुग्गलो तिण्णो पारङ्गतो थले तिट्ठति ब्राह्मणो।
Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
And who is a brahmin who has crossed over and stands on the far shore? It’s a person who realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is called a brahmin who has crossed over and stands on the far shore.
इमे खो, भिक्खवे, चत्तारो पुग्गला सन्तो संविज्जमाना लोकस्मिन्ति।
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
These are the four people found in the world.
ये केचि कामेसु असञ्ञता जना, अवीतरागा इध कामभोगिनो; पुनप्पुनं जातिजरूपगामि ते, तण्हाधिपन्ना अनुसोतगामिनो।
Ye keci kāmesu asaññatā janā, Avītarāgā idha kāmabhogino; Punappunaṁ jātijarūpagāmi te, Taṇhādhipannā anusotagāmino.
All those people with unbridled sensuality, not free of lust, enjoying sensual pleasures in this life: again and again, they return to birth and old age; those who go with the stream are sunk in craving.
तस्मा हि धीरो इधुपट्ठितस्सती, कामे च पापे च असेवमानो; सहापि दुक्खेन जहेय्य कामे, पटिसोतगामीति तमाहु पुग्गलं।
Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, Kāme ca pāpe ca asevamāno; Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ.
So a wise one in this life,
यो वे किलेसानि पहाय पञ्च, परिपुण्णसेखो अपरिहानधम्मो; चेतोवसिप्पत्तो समाहितिन्द्रियो, स वे ठितत्तोति नरो पवुच्चति।
Yo ve kilesāni pahāya pañca, Paripuṇṇasekho aparihānadhammo; Cetovasippatto samāhitindriyo, Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati.
Someone who’s given up five corruptions, a perfect trainee, not liable to decline, who’s mastered their mind,
परोपरा यस्स समेच्च धम्मा, विधूपिता अत्थगता न सन्ति; स वे मुनि वुसितब्रह्मचरियो, लोकन्तगू पारगतोति वुच्चती”ति।
Paroparā yassa samecca dhammā, Vidhūpitā atthagatā na santi; Sa ve muni2 vusitabrahmacariyo, Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.
The sage who has comprehended all things,
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: