Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय ६।१५

    Aṅguttara Nikāya 6.15

    Numbered Discourses 6.15

    २। सारणीयवग्ग

    2. Sāraṇīyavagga

    2. Warm-hearted

    अनुतप्पियसुत्त

    Anutappiyasutta

    Regret

    तत्र खो आयस्मा सारिपुत्तो भिक्खू आमन्तेसि:

    Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:

    There Sāriputta addressed the bhikkhus:

    “तथा तथावुसो, भिक्खु विहारं कप्पेति यथा यथास्स विहारं कप्पयतो कालकिरिया अनुतप्पा होति। कथञ्चावुसो, भिक्खु तथा तथा विहारं कप्पेति यथा यथास्स विहारं कप्पयतो कालकिरिया अनुतप्पा होति?

    “tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti?

    “As a bhikkhu makes their bed, so they must lie in it, and die tormented by regrets. And how do they die tormented by regrets?

    इधावुसो, भिक्खु कम्मारामो होति कम्मरतो कम्मारामतं अनुयुत्तो, भस्सारामो होति … निद्दारामो होति … सङ्गणिकारामो होति … संसग्गारामो होति … पपञ्चारामो होति पपञ्चरतो पपञ्चारामतं अनुयुत्तो। एवं खो, आवुसो, भिक्खु तथा तथा विहारं कप्पेति यथा यथास्स विहारं कप्पयतो कालकिरिया अनुतप्पा होति। अयं वुच्चतावुसो: ‘भिक्खु सक्कायाभिरतो नप्पजहासि सक्कायं सम्मा दुक्खस्स अन्तकिरियायऽ।

    Idhāvuso, bhikkhu kammārāmo hoti kammarato kammārāmataṁ anuyutto, bhassārāmo hoti … niddārāmo hoti … saṅgaṇikārāmo hoti … saṁsaggārāmo hoti … papañcārāmo hoti papañcarato papañcārāmataṁ anuyutto. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā anutappā hoti. Ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu sakkāyābhirato nappajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāya’.

    Take a bhikkhu who relishes work, talk, sleep, company, closeness, and proliferation. They love these things and like to relish them. A bhikkhu who makes their bed like this must lie in it, and die tormented by regrets. This is called a bhikkhu who enjoys identity, who hasn’t given up identity to rightly make an end of suffering.

    तथा तथावुसो, भिक्खु विहारं कप्पेति यथा यथास्स विहारं कप्पयतो कालकिरिया अननुतप्पा होति। कथञ्चावुसो, भिक्खु तथा तथा विहारं कप्पेति यथा यथास्स विहारं कप्पयतो कालकिरिया अननुतप्पा होति?

    Tathā tathāvuso, bhikkhu vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti?

    As a bhikkhu makes their bed, so they must lie in it, and die free of regrets. And how do they die free of regrets?

    इधावुसो, भिक्खु न कम्मारामो होति न कम्मरतो न कम्मारामतं अनुयुत्तो, न भस्सारामो होति … न निद्दारामो होति … न सङ्गणिकारामो होति … न संसग्गारामो होति … न पपञ्चारामो होति न पपञ्चरतो न पपञ्चारामतं अनुयुत्तो। एवं खो, आवुसो, भिक्खु तथा तथा विहारं कप्पेति यथा यथास्स विहारं कप्पयतो कालकिरिया अननुतप्पा होति। अयं वुच्चतावुसो: ‘भिक्खु निब्बानाभिरतो पजहासि सक्कायं सम्मा दुक्खस्स अन्तकिरियायाऽति।

    Idhāvuso, bhikkhu na kammārāmo hoti na kammarato na kammārāmataṁ anuyutto, na bhassārāmo hoti … na niddārāmo hoti … na saṅgaṇikārāmo hoti … na saṁsaggārāmo hoti … na papañcārāmo hoti na papañcarato na papañcārāmataṁ anuyutto. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu tathā tathā vihāraṁ kappeti yathā yathāssa vihāraṁ kappayato kālakiriyā ananutappā hoti. Ayaṁ vuccatāvuso: ‘bhikkhu nibbānābhirato pajahāsi sakkāyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’ti.

    Take a bhikkhu who doesn’t relish work, talk, sleep, company, closeness, and proliferation. They don’t love these things or like to relish them. A bhikkhu who makes their bed like this must lie in it, and die free of regrets. This is called a bhikkhu who delights in Nibbana, who has given up identity to rightly make an end of suffering.

    यो पपञ्चमनुयुत्तो, पपञ्चाभिरतो मगो; विराधयी सो निब्बानं, योगक्खेमं अनुत्तरं।

    Yo papañcamanuyutto, papañcābhirato mago; Virādhayī so nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.

    A beast who likes to proliferate, enjoying proliferation, fails to win Nibbana, the supreme sanctuary from the yoke.

    यो च पपञ्चं हित्वान, निप्पपञ्चपदे रतो; आराधयी सो निब्बानं, योगक्खेमं अनुत्तरन्”ति।

    Yo ca papañcaṁ hitvāna, nippapañcapade rato; Ārādhayī so nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaran”ti.

    But one who gives up proliferation, enjoying the state of non-proliferation, wins Nibbana, the supreme sanctuary from the yoke.”

    पञ्चमं।

    Pañcamaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact