Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय १
Aṅguttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1.394–574
२९। अपरअच्छरासङ्घातवग्ग
29. Aparaaccharāsaṅghātavagga
Another Chapter on a Finger-Snap
394
394
“अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे, भिक्खवे, भिक्खु पठमं झानं भावेति, अयं वुच्चति, भिक्खवे: ‘भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति, सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो, अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जतिऽ। को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्ती”ति।
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṁ jhānaṁ bhāveti, ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.
“If, bhikkhus, a bhikkhu develops the first jhāna, even as long as a finger-snap, they are called a bhikkhu who does not lack jhāna, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. How much more so those who make much of it!”
३९५–४०१
395–401
395–401
“अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे, भिक्खवे, भिक्खु दुतियं झानं भावेति …पे… ततियं झानं भावेति …पे… चतुत्थं झानं भावेति …पे… मेत्तं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे… करुणं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे… मुदितं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे… उपेक्खं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे…।
“Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… tatiyaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… catutthaṁ jhānaṁ bhāveti …pe… mettaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… karuṇaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… muditaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe… upekkhaṁ cetovimuttiṁ bhāveti …pe….
“If, bhikkhus, a bhikkhu develops the second … third … or fourth jhāna … or the heart’s release by love … or the heart’s release by compassion … or the heart’s release by rejoicing … or the heart’s release by equanimity, even as long as a finger-snap …
४०२–४०५
402–405
402–405
काये कायानुपस्सी विहरति आतापी सम्पजानो सतिमा विनेय्य लोके अभिज्झादोमनस्सं …पे… वेदनासु वेदनानुपस्सी विहरति … चित्ते चित्तानुपस्सी विहरति … धम्मेसु धम्मानुपस्सी विहरति आतापी सम्पजानो सतिमा विनेय्य लोके अभिज्झादोमनस्सं।
Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ …pe… vedanāsu vedanānupassī viharati … citte cittānupassī viharati … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
If a bhikkhu meditates by observing an aspect of the body … feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world, even for the time of a finger-snap …
४०६–४०९
406–409
406–409
अनुप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं अनुप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति; उप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं पहानाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। अनुप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं उप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति; उप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं ठितिया असम्मोसाय भिय्योभावाय वेपुल्लाय भावनाय पारिपूरिया छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति।
Anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati.
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise, even for the time of a finger-snap … If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up, even for the time of a finger-snap … If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have not arisen do arise, even for the time of a finger-snap … If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development, even for the time of a finger-snap …
४१०–४१३
410–413
410–413
छन्दसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति … वीरियसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति … चित्तसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति … वीमंसासमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति …।
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti … vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti ….
If they develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger-snap …
४१४–४१८
414–418
414–418
सद्धिन्द्रियं भावेति … वीरियिन्द्रियं भावेति … सतिन्द्रियं भावेति … समाधिन्द्रियं भावेति … पञ्ञिन्द्रियं भावेति …।
Saddhindriyaṁ bhāveti … vīriyindriyaṁ bhāveti … satindriyaṁ bhāveti … samādhindriyaṁ bhāveti … paññindriyaṁ bhāveti ….
If they develop the faculty of faith … the faculty of energy … the faculty of mindfulness … the faculty of immersion … the faculty of wisdom, even for the time of a finger-snap …
४१९–४२३
419–423
419–423
सद्धाबलं भावेति … वीरियबलं भावेति … सतिबलं भावेति … समाधिबलं भावेति … पञ्ञाबलं भावेति …।
Saddhābalaṁ bhāveti … vīriyabalaṁ bhāveti … satibalaṁ bhāveti … samādhibalaṁ bhāveti … paññābalaṁ bhāveti ….
If they develop the power of faith … the power of energy … the power of mindfulness … the power of immersion … the power of wisdom, even for the time of a finger-snap …
४२४–४३०
424–430
424–430
सतिसम्बोज्झङ्गं भावेति … धम्मविचयसम्बोज्झङ्गं भावेति … वीरियसम्बोज्झङ्गं भावेति … पीतिसम्बोज्झङ्गं भावेति … पस्सद्धिसम्बोज्झङ्गं भावेति … समाधिसम्बोज्झङ्गं भावेति … उपेक्खासम्बोज्झङ्गं भावेति …।
Satisambojjhaṅgaṁ bhāveti … dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāveti … vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṁ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāveti ….
If they develop the awakening factor of mindfulness … the awakening factor of investigation of principles … the awakening factor of energy … the awakening factor of rapture … the awakening factor of tranquility … the awakening factor of immersion … the awakening factor of equanimity, even for the time of a finger-snap …
४३१–४३८
431–438
431–438
सम्मादिट्ठिं भावेति … सम्मासङ्कप्पं भावेति … सम्मावाचं भावेति … सम्माकम्मन्तं भावेति … सम्माआजीवं भावेति … सम्मावायामं भावेति … सम्मासतिं भावेति … सम्मासमाधिं भावेति …।
Sammādiṭṭhiṁ bhāveti … sammāsaṅkappaṁ bhāveti … sammāvācaṁ bhāveti … sammākammantaṁ bhāveti … sammāājīvaṁ bhāveti … sammāvāyāmaṁ bhāveti … sammāsatiṁ bhāveti … sammāsamādhiṁ bhāveti ….
If they develop right view … right thought … right speech … right action … right livelihood … right effort … right mindfulness … right immersion, even for the time of a finger-snap …
४३९–४४६
439–446
439–446
अज्झत्तं रूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति परित्तानि सुवण्णदुब्बण्णानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति। … अज्झत्तं रूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति अप्पमाणानि सुवण्णदुब्बण्णानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति। … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति परित्तानि सुवण्णदुब्बण्णानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति। … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति अप्पमाणानि सुवण्णदुब्बण्णानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति। … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति नीलानि नीलवण्णानि नीलनिदस्सनानि नीलनिभासानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति। … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति पीतानि पीतवण्णानि पीतनिदस्सनानि पीतनिभासानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति। … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति लोहितकानि लोहितकवण्णानि लोहितकनिदस्सनानि लोहितकनिभासानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति। … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति ओदातानि ओदातवण्णानि ओदातनिदस्सनानि ओदातनिभासानि। तानि अभिभुय्य: ‘जानामि पस्सामीऽति—एवंसञ्ञी होति।
Ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti. … ajjhattaṁ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti. … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti. … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti. … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti. … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti. … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti. … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Tāni abhibhuyya: ‘jānāmi passāmī’ti—evaṁsaññī hoti.
Perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ … Perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ … Not perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ … Not perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ … Not perceiving form internally, they see visions externally that are blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ … Not perceiving form internally, they see visions externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ … Not perceiving form internally, they see visions externally that are red, with red color, red hue, and red tint. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ … Not perceiving form internally, they see visions externally that are white, with white color, white hue, and white tint. Having mastered this, they are aware that: ‘I know and see.’ …
४४७–४५४
447–454
447–454
रूपी रूपानि पस्सति … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति … सुभन्तेव अधिमुत्तो होति … सब्बसो रूपसञ्ञानं समतिक्कमा पटिघसञ्ञानं अत्थङ्गमा नानत्तसञ्ञानं अमनसिकारा अनन्तो आकासोति आकासानञ्चायतनं उपसम्पज्ज विहरति … सब्बसो आकासानञ्चायतनं समतिक्कम्म अनन्तं विञ्ञाणन्ति विञ्ञाणञ्चायतनं उपसम्पज्ज विहरति … सब्बसो विञ्ञाणञ्चायतनं समतिक्कम्म नत्थि किञ्चीति आकिञ्चञ्ञायतनं उपसम्पज्ज विहरति … सब्बसो आकिञ्चञ्ञायतनं समतिक्कम्म नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं उपसम्पज्ज विहरति … सब्बसो नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं समतिक्कम्म सञ्ञावेदयितनिरोधं उपसम्पज्ज विहरति …।
Rūpī rūpāni passati … ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati … subhanteva adhimutto hoti … sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati … sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati … sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati … sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati … sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati ….
Having physical form, they see visions … not perceiving form internally, they see visions externally … they’re focused only on beauty … going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling …
४५५–४६४
455–464
455–464
पथविकसिणं भावेति … आपोकसिणं भावेति … तेजोकसिणं भावेति … वायोकसिणं भावेति … नीलकसिणं भावेति … पीतकसिणं भावेति … लोहितकसिणं भावेति … ओदातकसिणं भावेति … आकासकसिणं भावेति … विञ्ञाणकसिणं भावेति …। (…)
Pathavikasiṇaṁ bhāveti … āpokasiṇaṁ bhāveti … tejokasiṇaṁ bhāveti … vāyokasiṇaṁ bhāveti … nīlakasiṇaṁ bhāveti … pītakasiṇaṁ bhāveti … lohitakasiṇaṁ bhāveti … odātakasiṇaṁ bhāveti … ākāsakasiṇaṁ bhāveti … viññāṇakasiṇaṁ bhāveti …. (…)
They develop the meditation on universal earth … the meditation on universal water … the meditation on universal fire … the meditation on universal air … the meditation on universal blue … the meditation on universal yellow … the meditation on universal red … the meditation on universal white … the meditation on universal space … the meditation on universal consciousness …
४६५–४७४
465–474
465–474
असुभसञ्ञं भावेति … मरणसञ्ञं भावेति … आहारे पटिकूलसञ्ञं भावेति … सब्बलोके अनभिरतिसञ्ञं भावेति … अनिच्चसञ्ञं भावेति … अनिच्चे दुक्खसञ्ञं भावेति … दुक्खे अनत्तसञ्ञं भावेति … पहानसञ्ञं भावेति … विरागसञ्ञं भावेति … निरोधसञ्ञं भावेति …।
Asubhasaññaṁ bhāveti … maraṇasaññaṁ bhāveti … āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti … sabbaloke anabhiratisaññaṁ1 bhāveti … aniccasaññaṁ bhāveti … anicce dukkhasaññaṁ bhāveti … dukkhe anattasaññaṁ bhāveti … pahānasaññaṁ bhāveti … virāgasaññaṁ bhāveti … nirodhasaññaṁ bhāveti ….
They develop the perception of ugliness … the perception of death … the perception of the repulsiveness of food … the perception of dissatisfaction with the whole world … the perception of impermanence … the perception of suffering in impermanence … the perception of not-self in suffering … the perception of giving up … the perception of fading away … the perception of cessation …
४७५–४८४
475–484
475–484
अनिच्चसञ्ञं भावेति … अनत्तसञ्ञं भावेति … मरणसञ्ञं भावेति … आहारे पटिकूलसञ्ञं भावेति … सब्बलोके अनभिरतिसञ्ञं भावेति … अट्ठिकसञ्ञं भावेति … पुळवकसञ्ञं भावेति … विनीलकसञ्ञं भावेति … विच्छिद्दकसञ्ञं भावेति … उद्धुमातकसञ्ञं भावेति …।
Aniccasaññaṁ bhāveti … anattasaññaṁ bhāveti … maraṇasaññaṁ bhāveti … āhāre paṭikūlasaññaṁ bhāveti … sabbaloke anabhiratisaññaṁ bhāveti … aṭṭhikasaññaṁ bhāveti … puḷavakasaññaṁ2 bhāveti … vinīlakasaññaṁ bhāveti … vicchiddakasaññaṁ bhāveti … uddhumātakasaññaṁ bhāveti ….
They develop the perception of impermanence … the perception of not-self … the perception of death … the perception of the repulsiveness of food … the perception of dissatisfaction with the whole world … the perception of a skeleton … the perception of the worm-infested corpse … the perception of the livid corpse … the perception of the split open corpse … the perception of the bloated corpse …
४८५–४९४
485–494
485–494
बुद्धानुस्सतिं भावेति … धम्मानुस्सतिं भावेति … सङ्घानुस्सतिं भावेति … सीलानुस्सतिं भावेति … चागानुस्सतिं भावेति … देवतानुस्सतिं भावेति … आनापानस्सतिं भावेति … मरणस्सतिं भावेति … कायगतासतिं भावेति … उपसमानुस्सतिं भावेति …।
Buddhānussatiṁ bhāveti … dhammānussatiṁ bhāveti … saṅghānussatiṁ bhāveti … sīlānussatiṁ bhāveti … cāgānussatiṁ bhāveti … devatānussatiṁ bhāveti … ānāpānassatiṁ bhāveti … maraṇassatiṁ bhāveti … kāyagatāsatiṁ bhāveti … upasamānussatiṁ bhāveti ….
They develop the recollection of the Buddha … the recollection of the teaching … the recollection of the Saṅgha … the recollection of ethical conduct … the recollection of generosity … the recollection of the deities … mindfulness of breathing … the recollection of death … mindfulness of the body … the recollection of peace …
४९५–५७४
495–574
495–574
पठमज्झानसहगतं सद्धिन्द्रियं भावेति … वीरियिन्द्रियं भावेति … सतिन्द्रियं भावेति … समाधिन्द्रियं भावेति … पञ्ञिन्द्रियं भावेति … सद्धाबलं भावेति … वीरियबलं भावेति … सतिबलं भावेति … समाधिबलं भावेति … पञ्ञाबलं भावेति …।
Paṭhamajjhānasahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti … vīriyindriyaṁ bhāveti … satindriyaṁ bhāveti … samādhindriyaṁ bhāveti … paññindriyaṁ bhāveti … saddhābalaṁ bhāveti … vīriyabalaṁ bhāveti … satibalaṁ bhāveti … samādhibalaṁ bhāveti … paññābalaṁ bhāveti ….
They develop the faculty of faith together with the first jhāna … the faculty of energy … the faculty of mindfulness … the faculty of immersion … the faculty of wisdom … the power of faith … the power of energy … the power of mindfulness … the power of immersion … the power of wisdom together with the first jhāna …
दुतियज्झानसहगतं …पे…
Dutiyajjhānasahagataṁ …pe…
Together with the second jhāna …
ततियज्झानसहगतं …पे…
tatiyajjhānasahagataṁ …pe…
the third jhāna …
चतुत्थज्झानसहगतं …पे…
catutthajjhānasahagataṁ …pe…
the fourth jhāna …
मेत्तासहगतं …पे…
mettāsahagataṁ …pe…
love …
करुणासहगतं …पे…
karuṇāsahagataṁ …pe…
compassion …
मुदितासहगतं …पे…
muditāsahagataṁ …pe…
rejoicing …
उपेक्खासहगतं सद्धिन्द्रियं भावेति … वीरियिन्द्रियं भावेति … सतिन्द्रियं भावेति … समाधिन्द्रियं भावेति … पञ्ञिन्द्रियं भावेति … सद्धाबलं भावेति … वीरियबलं भावेति … सतिबलं भावेति … समाधिबलं भावेति … पञ्ञाबलं भावेति।
upekkhāsahagataṁ saddhindriyaṁ bhāveti … vīriyindriyaṁ bhāveti … satindriyaṁ bhāveti … samādhindriyaṁ bhāveti … paññindriyaṁ bhāveti … saddhābalaṁ bhāveti … vīriyabalaṁ bhāveti … satibalaṁ bhāveti … samādhibalaṁ bhāveti … paññābalaṁ bhāveti.
They develop the faculty of faith together with equanimity … They develop the faculty of energy … the faculty of mindfulness … the faculty of immersion … the faculty of wisdom … the power of faith … the power of energy … the power of mindfulness … the power of immersion … the power of wisdom.
अयं वुच्चति, भिक्खवे: ‘भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो, अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जतिऽ। को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्ती”ति।
Ayaṁ vuccati, bhikkhave: ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṁ raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṁ bahulīkarontī”ti.
That bhikkhu is called a bhikkhu who does not lack jhāna, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. How much more so those who make much of it!”
(अपरअच्छरासङ्घातवग्गो।)
(Aparaaccharāsaṅghātavaggo.)
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: