Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.84
Numbered Discourses 10.84
9. ථේරවග්ග
9. Senior Bhikkhus
බ්යාකරණසුත්ත
Declaration
තත්ර ඛෝ ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආවුසෝ භික්ඛවේ”ති.
There Venerable Mahāmoggallāna addressed the bhikkhus: “Friends, bhikkhus!”
“ආවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ ආයස්මතෝ මහාමෝග්ගල්ලානස්ස පච්චස්සෝසුං. ආයස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ ඒතදවෝච:
“Friend,” they replied. Venerable Mahāmoggallāna said this:
“ඉධාවුසෝ, භික්ඛු අඤ්ඤං බ්යාකරෝති: ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති. තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ සමනුයුඤ්ජති සමනුග්ගාහති සමනුභාසති. සෝ තථාගතේන වා තථාගතසාවකේන වා ඣායිනා සමාපත්තිකුසලේන පරචිත්තකුසලේන පරචිත්තපරියායකුසලේන සමනුයුඤ්ජියමානෝ සමනුග්ගාහියමානෝ සමනුභාසියමානෝ ඉරීණං ආපජ්ජති විචිනං ආපජ්ජති අනයං ආපජ්ජති බ්යසනං ආපජ්ජති අනයබ්යසනං ආපජ්ජති.
“Take a bhikkhu who declares enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’ They’re pursued, pressed, and grilled by the Realized One, or by one of his disciples who has the jhānas, and is skilled in attainments, in the minds of others, and in the ways of another’s mind. Grilled in this way they get stuck or lose their way. They fall to ruin and disaster.
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච මනසි කරෝති: ‘කිං නු ඛෝ අයමායස්මා අඤ්ඤං බ්යාකරෝති—
The Realized One or one of his disciples comprehends their mind and investigates: ‘Why does this venerable declare enlightenment, saying:
ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී(අ)ති?
“I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’?”’
තමේනං තථාගතෝ වා තථාගතසාවකෝ වා ඣායී සමාපත්තිකුසලෝ පරචිත්තකුසලෝ පරචිත්තපරියායකුසලෝ ඒවං චේතසා චේතෝ පරිච්ච පජානාති:
They understand:
‘කෝධනෝ ඛෝ අයමායස්මා; කෝධපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. කෝධපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
‘This venerable gets irritable, and often lives with a heart full of anger. But being full of anger means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
උපනාහී ඛෝ පන අයමායස්මා; උපනාහපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. උපනාහපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable is hostile …
මක්ඛී ඛෝ පන අයමායස්මා; මක්ඛපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. මක්ඛපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
prone to disdain …
පළාසී ඛෝ පන අයමායස්මා; පළාසපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. පළාසපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
contemptuous …
ඉස්සුකී ඛෝ පන අයමායස්මා; ඉස්සාපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. ඉස්සාපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
jealous …
මච්ඡරී ඛෝ පන අයමායස්මා; මච්ඡේරපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. මච්ඡේරපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
stingy …
සඨෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; සාඨේය්යපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. සාඨේය්යපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
devious …
මායාවී ඛෝ පන අයමායස්මා; මායාපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. මායාපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
deceitful …
පාපිච්ඡෝ ඛෝ පන අයමායස්මා; ඉච්ඡාපරියුට්ඨිතේන චේතසා බහුලං විහරති. ඉච්ඡාපරියුට්ඨානං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං.
This venerable has corrupt wishes, and often lives with a heart full of desire. But being full of desire means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
සති ඛෝ පන අයමායස්මා උත්තරි කරණීයේ ඕරමත්තකේන විසේසාධිගමේන අන්තරා වෝසානං ආපන්නෝ. අන්තරා වෝසානගමනං ඛෝ පන තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ පරිහානමේතං(අ).
When there is still more to be done, this venerable stopped half-way after achieving some insignificant distinction. But stopping half-way means decline in the teaching and training proclaimed by the Realized One.’
සෝ වතාවුසෝ, භික්ඛු ‘ඉමේ දස ධම්මේ අප්පහාය ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජිස්සතී(අ)ති නේතං ඨානං විජ්ජති. සෝ වතාවුසෝ, භික්ඛු ‘ඉමේ දස ධම්මේ පහාය ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ වුද්ධිං විරූළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජිස්සතී(අ)ති ඨානමේතං විජ්ජතී”ති.
It’s quite impossible for a bhikkhu to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training without giving up these ten qualities. It is quite possible for a bhikkhu to achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training after giving up these ten qualities.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]