Library / Tipiṭaka / తిపిటక • Tipiṭaka / జాతక-అట్ఠకథా • Jātaka-aṭṭhakathā

    [౩౫౬] ౬. కోరణ్డియజాతకవణ్ణనా

    [356] 6. Koraṇḍiyajātakavaṇṇanā

    ఏకో అరఞ్ఞేతి ఇదం సత్థా జేతవనే విహరన్తో ధమ్మసేనాపతిం ఆరబ్భ కథేసి. థేరో కిర ఆగతాగతానం దుస్సీలానం మిగలుద్దకమచ్ఛబన్ధాదీనం దిట్ఠదిట్ఠానఞ్ఞేవ ‘‘సీలం గణ్హథ, సీలం గణ్హథా’’తి సీలం దేతి. తే థేరే గరుభావేన తస్స కథం భిన్దితుం అసక్కోన్తా సీలం గణ్హన్తి, గహేత్వా చ పన న రక్ఖన్తి, అత్తనో అత్తనో కమ్మమేవ కరోన్తి. థేరో సద్ధివిహారికే ఆమన్తేత్వా ‘‘ఆవుసో, ఇమే మనుస్సా మమ సన్తికే సీలం గణ్హింసు, గణ్హిత్వా చ పన న రక్ఖన్తీ’’తి ఆహ. ‘‘భన్తే, తుమ్హే ఏతేసం అరుచియా సీలం దేథ, ఏతే తుమ్హాకం కథం భిన్దితుం అసక్కోన్తా గణ్హన్తి, తుమ్హే ఇతో పట్ఠాయ ఏవరూపానం సీలం మా అదత్థా’’తి. థేరో అనత్తమనో అహోసి. తం పవత్తిం సుత్వా భిక్ఖూ ధమ్మసభాయం కథం సముట్ఠాపేసుం – ‘‘ఆవుసో, సారిపుత్తత్థేరో కిర దిట్ఠదిట్ఠానఞ్ఞేవ సీలం దేతీ’’తి. సత్థా ఆగన్త్వా ‘‘కాయ నుత్థ, భిక్ఖవే, ఏతరహి కథాయ సన్నిసిన్నా’’తి పుచ్ఛిత్వా ‘‘ఇమాయ నామా’’తి వుత్తే ‘‘న, భిక్ఖవే, ఇదానేవ, పుబ్బేపేస దిట్ఠదిట్ఠానం అయాచన్తానఞ్ఞేవ సీలం దేతీ’’తి వత్వా అతీతం ఆహరి.

    Eko araññeti idaṃ satthā jetavane viharanto dhammasenāpatiṃ ārabbha kathesi. Thero kira āgatāgatānaṃ dussīlānaṃ migaluddakamacchabandhādīnaṃ diṭṭhadiṭṭhānaññeva ‘‘sīlaṃ gaṇhatha, sīlaṃ gaṇhathā’’ti sīlaṃ deti. Te there garubhāvena tassa kathaṃ bhindituṃ asakkontā sīlaṃ gaṇhanti, gahetvā ca pana na rakkhanti, attano attano kammameva karonti. Thero saddhivihārike āmantetvā ‘‘āvuso, ime manussā mama santike sīlaṃ gaṇhiṃsu, gaṇhitvā ca pana na rakkhantī’’ti āha. ‘‘Bhante, tumhe etesaṃ aruciyā sīlaṃ detha, ete tumhākaṃ kathaṃ bhindituṃ asakkontā gaṇhanti, tumhe ito paṭṭhāya evarūpānaṃ sīlaṃ mā adatthā’’ti. Thero anattamano ahosi. Taṃ pavattiṃ sutvā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, sāriputtatthero kira diṭṭhadiṭṭhānaññeva sīlaṃ detī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa diṭṭhadiṭṭhānaṃ ayācantānaññeva sīlaṃ detī’’ti vatvā atītaṃ āhari.

    అతీతే బారాణసియం బ్రహ్మదత్తే రజ్జం కారేన్తే బోధిసత్తో బ్రాహ్మణకులే నిబ్బత్తిత్వా వయప్పత్తో తక్కసిలాయం దిసాపామోక్ఖస్స ఆచరియస్స జేట్ఠన్తేవాసికో కోరణ్డియో నామ అహోసి. తదా సో ఆచరియో దిట్ఠదిట్ఠానం కేవట్టాదీనం అయాచన్తానఞ్ఞేవ ‘‘సీలం గణ్హథ, సీలం గణ్హథా’’తి సీలం దేతి. తే గహేత్వాపి న రక్ఖన్తి ఆచరియో తమత్థం అన్తేవాసికానం ఆరోచేసి. అన్తేవాసికా ‘‘భన్తే, తుమ్హే ఏతేసం అరుచియా సీలం దేథ, తస్మా భిన్దన్తి, ఇతో దాని పట్ఠాయ యాచన్తానఞ్ఞేవ దదేయ్యాథ, మా అయాచన్తాన’’న్తి వదింసు. సో విప్పటిసారీ అహోసి, ఏవం సన్తేపి దిట్ఠదిట్ఠానం సీలం దేతియేవ.

    Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ disāpāmokkhassa ācariyassa jeṭṭhantevāsiko koraṇḍiyo nāma ahosi. Tadā so ācariyo diṭṭhadiṭṭhānaṃ kevaṭṭādīnaṃ ayācantānaññeva ‘‘sīlaṃ gaṇhatha, sīlaṃ gaṇhathā’’ti sīlaṃ deti. Te gahetvāpi na rakkhanti ācariyo tamatthaṃ antevāsikānaṃ ārocesi. Antevāsikā ‘‘bhante, tumhe etesaṃ aruciyā sīlaṃ detha, tasmā bhindanti, ito dāni paṭṭhāya yācantānaññeva dadeyyātha, mā ayācantāna’’nti vadiṃsu. So vippaṭisārī ahosi, evaṃ santepi diṭṭhadiṭṭhānaṃ sīlaṃ detiyeva.

    అథేకదివసం ఏకస్మా గామా మనుస్సా ఆగన్త్వా బ్రాహ్మణవాచనకత్థాయ ఆచరియం నిమన్తయింసు. సో కోరణ్డియమాణవం పక్కోసిత్వా ‘‘తాత, అహం న గచ్ఛామి, త్వం ఇమే పఞ్చసతే మాణవే గహేత్వా తత్థ గన్త్వా వాచనకాని సమ్పటిచ్ఛిత్వా అమ్హాకం దిన్నకోట్ఠాసం ఆహరా’’తి పేసేసి. సో గన్త్వా పటినివత్తన్తో అన్తరామగ్గే ఏకం కన్దరం దిస్వా చిన్తేసి ‘‘అమ్హాకం ఆచరియో దిట్ఠదిట్ఠానం అయాచన్తానఞ్ఞేవ సీలం దేతి, ఇతో దాని పట్ఠాయ యథా యాచన్తానఞ్ఞేవ దేతి, తథా నం కరిస్సామీ’’తి. సో తేసు మాణవేసు సుఖనిసిన్నేసు ఉట్ఠాయ మహన్తం మహన్తం సేలం ఉక్ఖిపిత్వా కన్దరాయం ఖిపి, పునప్పునం ఖిపియేవ. అథ నం తే మాణవా ఉట్ఠాయ ‘‘ఆచరియ, కిం కరోసీ’’తి ఆహంసు. సో న కిఞ్చి కథేసి, తే వేగేన గన్త్వా ఆచరియస్స ఆరోచేసుం. ఆచరియో ఆగన్త్వా తేన సద్ధిం సల్లపన్తో పఠమం గాథమాహ –

    Athekadivasaṃ ekasmā gāmā manussā āgantvā brāhmaṇavācanakatthāya ācariyaṃ nimantayiṃsu. So koraṇḍiyamāṇavaṃ pakkositvā ‘‘tāta, ahaṃ na gacchāmi, tvaṃ ime pañcasate māṇave gahetvā tattha gantvā vācanakāni sampaṭicchitvā amhākaṃ dinnakoṭṭhāsaṃ āharā’’ti pesesi. So gantvā paṭinivattanto antarāmagge ekaṃ kandaraṃ disvā cintesi ‘‘amhākaṃ ācariyo diṭṭhadiṭṭhānaṃ ayācantānaññeva sīlaṃ deti, ito dāni paṭṭhāya yathā yācantānaññeva deti, tathā naṃ karissāmī’’ti. So tesu māṇavesu sukhanisinnesu uṭṭhāya mahantaṃ mahantaṃ selaṃ ukkhipitvā kandarāyaṃ khipi, punappunaṃ khipiyeva. Atha naṃ te māṇavā uṭṭhāya ‘‘ācariya, kiṃ karosī’’ti āhaṃsu. So na kiñci kathesi, te vegena gantvā ācariyassa ārocesuṃ. Ācariyo āgantvā tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –

    ౩౪.

    34.

    ‘‘ఏకో అరఞ్ఞే గిరికన్దరాయం, పగ్గయ్హ పగ్గయ్హ సిలం పవేచ్ఛసి;

    ‘‘Eko araññe girikandarāyaṃ, paggayha paggayha silaṃ pavecchasi;

    పునప్పునం సన్తరమానరూపో, కోరణ్డియ కో ను తవ యిధత్థో’’తి.

    Punappunaṃ santaramānarūpo, koraṇḍiya ko nu tava yidhattho’’ti.

    తత్థ కో ను తవ యిధత్థోతి కో ను తవ ఇధ కన్దరాయం సిలాఖిపనేన అత్థో.

    Tattha ko nu tava yidhatthoti ko nu tava idha kandarāyaṃ silākhipanena attho.

    సో తస్స వచనం సుత్వా ఆచరియం పబోధేతుకామో దుతియం గాథమాహ –

    So tassa vacanaṃ sutvā ācariyaṃ pabodhetukāmo dutiyaṃ gāthamāha –

    ౩౫.

    35.

    ‘‘అహఞ్హిమం సాగరసేవితన్తం, సమం కరిస్సామి యథాపి పాణి;

    ‘‘Ahañhimaṃ sāgarasevitantaṃ, samaṃ karissāmi yathāpi pāṇi;

    వికిరియ సానూని చ పబ్బతాని చ, తస్మా సిలం దరియా పక్ఖిపామీ’’తి.

    Vikiriya sānūni ca pabbatāni ca, tasmā silaṃ dariyā pakkhipāmī’’ti.

    తత్థ అహఞ్హిమన్తి అహఞ్హి ఇమం మహాపథవిం. సాగరసేవితన్తన్తి సాగరేహి సేవితం చాతురన్తం. యథాపి పాణీతి హత్థతలం వియ సమం కరిస్సామి. వికిరియాతి వికిరిత్వా. సానూని చ పబ్బతాని చాతి పంసుపబ్బతే చ సిలాపబ్బతే చ.

    Tattha ahañhimanti ahañhi imaṃ mahāpathaviṃ. Sāgarasevitantanti sāgarehi sevitaṃ cāturantaṃ. Yathāpi pāṇīti hatthatalaṃ viya samaṃ karissāmi. Vikiriyāti vikiritvā. Sānūni ca pabbatāni cāti paṃsupabbate ca silāpabbate ca.

    తం సుత్వా బ్రాహ్మణో తతియం గాథమాహ –

    Taṃ sutvā brāhmaṇo tatiyaṃ gāthamāha –

    ౩౬.

    36.

    ‘‘నయిమం మహిం అరహతి పాణికప్పం, సమం మనుస్సో కరణాయ మేకో;

    ‘‘Nayimaṃ mahiṃ arahati pāṇikappaṃ, samaṃ manusso karaṇāya meko;

    మఞ్ఞామిమఞ్ఞేవ దరిం జిగీసం, కోరణ్డియ హాహసి జీవలోక’’న్తి.

    Maññāmimaññeva dariṃ jigīsaṃ, koraṇḍiya hāhasi jīvaloka’’nti.

    తత్థ కరణాయ మేకోతి కరణాయ ఏకో కాతుం న సక్కోతీతి దీపేతి. మఞ్ఞామిమఞ్ఞేవ దరిం జిగీసన్తి అహం మఞ్ఞామి తిట్ఠతు పథవీ, ఇమఞ్ఞేవ ఏకం దరిం జిగీసం పూరణత్థాయ వాయమన్తో సిలా పరియేసన్తో ఉపాయం విచినన్తోవ త్వం ఇమం జీవలోకం హాహసి జహిస్ససి, మరిస్ససీతి అత్థో.

    Tattha karaṇāya mekoti karaṇāya eko kātuṃ na sakkotīti dīpeti. Maññāmimaññeva dariṃ jigīsanti ahaṃ maññāmi tiṭṭhatu pathavī, imaññeva ekaṃ dariṃ jigīsaṃ pūraṇatthāya vāyamanto silā pariyesanto upāyaṃ vicinantova tvaṃ imaṃ jīvalokaṃ hāhasi jahissasi, marissasīti attho.

    తం సుత్వా మాణవో చతుత్థం గాథమాహ –

    Taṃ sutvā māṇavo catutthaṃ gāthamāha –

    ౩౭.

    37.

    ‘‘సచే అయం భూతధరం న సక్కా, సమం మనుస్సో కరణాయ మేకో;

    ‘‘Sace ayaṃ bhūtadharaṃ na sakkā, samaṃ manusso karaṇāya meko;

    ఏవమేవ త్వం బ్రహ్మే ఇమే మనుస్సే, నానాదిట్ఠికే నానయిస్ససి తే’’తి.

    Evameva tvaṃ brahme ime manusse, nānādiṭṭhike nānayissasi te’’ti.

    తస్సత్థో – సచే అయం ఏకో మనుస్సో ఇమం భూతధరం పథవిం సమం కాతుం న సక్కా న సమత్థో, ఏవమేవ త్వం ఇమే దుస్సీలమనుస్సే నానాదిట్ఠికే నానయిస్ససి, తే ఏవం ‘‘సీలం గణ్హథ, సీలం గణ్హథా’’తి వదన్తో అత్తనో వసం న ఆనయిస్ససి, పణ్డితపురిసాయేవ హి పాణాతిపాతం ‘‘అకుసల’’న్తి గరహన్తి. సంసారమోచకాదయో పనేత్థ కుసలసఞ్ఞినో, తే త్వం కథం ఆనయిస్ససి, తస్మా దిట్ఠదిట్ఠానం సీలం అదత్వా యాచన్తానఞ్ఞేవ దేహీతి.

    Tassattho – sace ayaṃ eko manusso imaṃ bhūtadharaṃ pathaviṃ samaṃ kātuṃ na sakkā na samattho, evameva tvaṃ ime dussīlamanusse nānādiṭṭhike nānayissasi, te evaṃ ‘‘sīlaṃ gaṇhatha, sīlaṃ gaṇhathā’’ti vadanto attano vasaṃ na ānayissasi, paṇḍitapurisāyeva hi pāṇātipātaṃ ‘‘akusala’’nti garahanti. Saṃsāramocakādayo panettha kusalasaññino, te tvaṃ kathaṃ ānayissasi, tasmā diṭṭhadiṭṭhānaṃ sīlaṃ adatvā yācantānaññeva dehīti.

    తం సుత్వా ఆచరియో ‘‘యుత్తం వదతి కోరణ్డియో, ఇదాని న ఏవరూపం కరిస్సామీ’’తి అత్తనో విరద్ధభావం ఞత్వా పఞ్చమం గాథమాహ –

    Taṃ sutvā ācariyo ‘‘yuttaṃ vadati koraṇḍiyo, idāni na evarūpaṃ karissāmī’’ti attano viraddhabhāvaṃ ñatvā pañcamaṃ gāthamāha –

    ౩౮.

    38.

    ‘‘సంఖిత్తరూపేన భవం మమత్థం, అక్ఖాసి కోరణ్డియ ఏవమేతం;

    ‘‘Saṃkhittarūpena bhavaṃ mamatthaṃ, akkhāsi koraṇḍiya evametaṃ;

    యథా న సక్కా పథవీ సమాయం, కత్తుం మనుస్సేన తథా మనుస్సా’’తి.

    Yathā na sakkā pathavī samāyaṃ, kattuṃ manussena tathā manussā’’ti.

    తత్థ సమాయన్తి సమం అయం. ఏవం ఆచరియో మాణవస్స థుతిం అకాసి, సోపి నం బోధేత్వా సయం ఘరం నేసి.

    Tattha samāyanti samaṃ ayaṃ. Evaṃ ācariyo māṇavassa thutiṃ akāsi, sopi naṃ bodhetvā sayaṃ gharaṃ nesi.

    సత్థా ఇమం ధమ్మదేసనం ఆహరిత్వా జాతకం సమోధానేసి – ‘‘తదా బ్రాహ్మణో సారిపుత్తో అహోసి, కోరణ్డియమాణవో పన అహమేవ అహోసి’’న్తి.

    Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā brāhmaṇo sāriputto ahosi, koraṇḍiyamāṇavo pana ahameva ahosi’’nti.

    కోరణ్డియజాతకవణ్ణనా ఛట్ఠా.

    Koraṇḍiyajātakavaṇṇanā chaṭṭhā.







    Related texts:



    తిపిటక (మూల) • Tipiṭaka (Mūla) / సుత్తపిటక • Suttapiṭaka / ఖుద్దకనికాయ • Khuddakanikāya / జాతకపాళి • Jātakapāḷi / ౩౫౬. కోరణ్డియజాతకం • 356. Koraṇḍiyajātakaṃ


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact