Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    มชฺฌิม นิกาย ๙๘

    The Middle-Length Suttas Collection 98

    วาเสฏฺฐสุตฺต

    With Vāseṭṭha

    เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา อิจฺฉานงฺคเล วิหรติ อิจฺฉานงฺคลวนสณฺเฑฯ

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in a forest near Icchānaṅgala.

    เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลา อภิญฺญาตา อภิญฺญาตา พฺราหฺมณมหาสาลา อิจฺฉานงฺคเล ปฏิวสนฺติ, เสยฺยถิทํ—จงฺกี พฺราหฺมโณ, ตารุกฺโข พฺราหฺมโณ, โปกฺขรสาติ พฺราหฺมโณ, ชาณุโสฺสณิ พฺราหฺมโณ, โตเทโยฺย พฺราหฺมโณ, อญฺเญ จ อภิญฺญาตา อภิญฺญาตา พฺราหฺมณมหาสาลาฯ

    Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Icchānaṅgala. They included the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasādi, Jānussoṇi, Todeyya, and others.

    อถ โข วาเสฏฺฐภารทฺวาชานํ มาณวานํ ชงฺฆาวิหารํ อนุจงฺกมนฺตานํ อนุวิจรนฺตานํ อยมนฺตรากถา อุทปาทิ: “กถํ, โภ, พฺราหฺมโณ โหตี”ติ?

    Then as the brahmin students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began to discuss the question: “How do you become a brahmin?”

    ภารทฺวาโช มาณโว เอวมาห: “ยโต โข, โภ, อุภโต สุชาโต มาติโต จ ปิติโต จ สํสุทฺธคหณิโก ยาว สตฺตมา ปิตามหยุคา อกฺขิตฺโต อนุปกฺกุฏฺโฐ ชาติวาเทน—เอตฺตาวตา โข, โภ, พฺราหฺมโณ โหตี”ติฯ

    Bhāradvāja said this: “When you’re well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation—then you’re a brahmin.”

    วาเสฏฺโฐ มาณโว เอวมาห: “ยโต โข, โภ, สีลวา จ โหติ วตฺตสมฺปนฺโน จ—เอตฺตาวตา โข, โภ, พฺราหฺมโณ โหตี”ติฯ

    Vāseṭṭha said this: “When you’re ethical and accomplished in doing your duties—then you’re a brahmin.”

    เนว โข อสกฺขิ ภารทฺวาโช มาณโว วาเสฏฺฐํ มาณวํ สญฺญาเปตุํ, น ปน อสกฺขิ วาเสฏฺโฐ มาณโว ภารทฺวาชํ มาณวํ สญฺญาเปตุํฯ

    But neither was able to persuade the other.

    อถ โข วาเสฏฺโฐ มาณโว ภารทฺวาชํ มาณวํ อามนฺเตสิ: “อยํ โข, โภ ภารทฺวาช, สมโณ โคตโม สกฺยปุตฺโต สกฺยกุลา ปพฺพชิโต อิจฺฉานงฺคเล วิหรติ อิจฺฉานงฺคลวนสณฺเฑฯ ตํ โข ปน ภวนฺตํ โคตมํ เอวํ กลฺยาโณ กิตฺติสทฺโท อพฺภุคฺคโต: ‘อิติปิ โส ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา'ติฯ อายาม, โภ ภารทฺวาช, เยน สมโณ โคตโม เตนุปสงฺกมิสฺสาม; อุปสงฺกมิตฺวา สมณํ โคตมํ เอตมตฺถํ ปุจฺฉิสฺสามฯ ยถา โน สมโณ โคตโม พฺยากริสฺสติ ตถา นํ ธาเรสฺสามา”ติฯ

    So Vāseṭṭha said to Bhāradvāja, “Master Bhāradvāja, the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—is staying in a forest near Icchānaṅgala. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Come, let’s go to see him and ask him about this matter. As he answers, so we’ll remember it.”

    “เอวํ, โภ”ติ โข ภารทฺวาโช มาณโว วาเสฏฺฐสฺส มาณวสฺส ปจฺจโสฺสสิฯ

    “Yes, sir,” replied Bhāradvāja.

    อถ โข วาเสฏฺฐภารทฺวาชา มาณวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทึสุฯ สมฺโมทนียํ กถํ สารณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข วาเสฏฺโฐ มาณโว ภควนฺตํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ:

    So they went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and Vāseṭṭha addressed the Buddha in verse:

    “อนุญฺญาตปฏิญฺญาตา, เตวิชฺชา มยมสฺมุโภ; อหํ โปกฺขรสาติสฺส, ตารุกฺขสฺสายํ มาณโวฯ

    “We’re both authorized masters of the three Vedas. I’m a student of Pokkharasādi, and he of Tārukkha.

    เตวิชฺชานํ ยทกฺขาตํ, ตตฺร เกวลิโนสฺมเส; ปทกสฺมา เวยฺยากรณา, ชปฺเป อาจริยสาทิสา; เตสํ โน ชาติวาทสฺมึ, วิวาโท อตฺถิ โคตมฯ

    We’re fully qualified in all the Vedic experts teach. As philologists and grammarians, we match our teachers in recitation. We have a dispute regarding genealogy.

    ชาติยา พฺราหฺมโณ โหติ, ภารทฺวาโช อิติ ภาสติ; อหญฺจ กมฺมุนา พฺรูมิ, เอวํ ชานาหิ จกฺขุมฯ

    For Bhāradvāja says that one is a brahmin due to birth, but I declare it’s because of one’s actions. Oh Clear-eyed One, know this as our debate.

    เต น สกฺโกม ญาเปตุํ, อญฺญมญฺญํ มยํ อุโภ; ภวนฺตํ ปุฏฺฐุมาคมา, สมฺพุทฺธํ อิติ วิสฺสุตํฯ

    Since neither of us was able to convince the other, we’ve come to ask you, sir, renowned as the awakened one.

    จนฺทํ ยถา ขยาตีตํ, เปจฺจ ปญฺชลิกา ชนา; วนฺทมานา นมสฺสนฺติ, โลกสฺมึ โคตมํฯ

    As people honor with joined palms the moon on the cusp of waxing, bowing, they revere Gotama in the world.

    จกฺขุํ โลเก สมุปฺปนฺนํ, มยํ ปุจฺฉาม โคตมํ; ชาติยา พฺราหฺมโณ โหติ, อุทาหุ ภวติ กมฺมุนา; อชานตํ โน ปพฺรูหิ, ยถา ชาเนมุ พฺราหฺมณนฺ”ติฯ

    We ask this of Gotama, the Eye arisen in the world: is one a brahmin due to birth, or else because of actions? We don’t know, please tell us, so we can recognize a brahmin.”

    “เตสํ โว อหํ พฺยกฺขิสฺสํ, (วาเสฏฺฐาติ ภควา) อนุปุพฺพํ ยถาตถํ; ชาติวิภงฺคํ ปาณานํ, อญฺญมญฺญาหิ ชาติโยฯ

    “I shall explain to you,” said the Buddha, “accurately and in sequence, the taxonomy of living creatures, for species are indeed diverse.

    ติณรุกฺเขปิ ชานาถ, น จาปิ ปฏิชานเร; ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ, อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยฯ

    Know the grass and trees, though they lack self-awareness. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    ตโต กีเฏ ปฏงฺเค จ, ยาว กุนฺถกิปิลฺลิเก; ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ, อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยฯ

    Next there are bugs and moths, and so on, to ants and termites. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    จตุปฺปเทปิ ชานาถ, ขุทฺทเก จ มหลฺลเก; ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ, อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยฯ

    Know the quadrupeds, too, both small and large. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    ปาทุทเรปิ ชานาถ, อุรเค ทีฆปิฏฺฐิเก; ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ, อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยฯ

    Know, too, the long-backed snakes, crawling on their bellies. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    ตโต มจฺเฉปิ ชานาถ, อุทเก วาริโคจเร; ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ, อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยฯ

    Next know the fish, whose habitat is the water. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    ตโต ปกฺขีปิ ชานาถ, ปตฺตยาเน วิหงฺคเม; ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ, อญฺญมญฺญา หิ ชาติโยฯ

    Next know the birds, flying with wings as chariots. They’re defined by birth, for species are indeed diverse.

    ยถา เอตาสุ ชาตีสุ, ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุ; เอวํ นตฺถิ มนุเสฺสสุ, ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุฯ

    While the differences between these species are defined by birth, the differences between humans are not defined by birth.

    น เกเสหิ น สีเสหิ, น กณฺเณหิ น อกฺขีหิ; น มุเขน น นาสาย, น โอฏฺเฐหิ ภมูหิ วาฯ

    Not by hair nor by head, not by ear nor by eye, not by mouth nor by nose, not by lips nor by eyebrow,

    น คีวาย น อํเสหิ, น อุทเรน น ปิฏฺฐิยา; น โสณิยา น อุรสา, น สมฺพาเธ น เมถุเนฯ

    not by shoulder nor by neck, not by belly nor by back, not by buttocks nor by breast, not by groin nor by genitals,

    น หตฺเถหิ น ปาเทหิ, นงฺคุลีหิ นเขหิ วา; น ชงฺฆาหิ น อูรูหิ, น วณฺเณน สเรน วา; ลิงฺคํ ชาติมยํ เนว, ยถา อญฺญาสุ ชาติสุฯ

    not by hands nor by feet, not by fingers nor by nails, not by knees nor by thighs, not by color nor by voice: none of these are defined by birth as it is for other species.

    ปจฺจตฺตญฺจ สรีเรสุ, มนุเสฺสเสฺวตํ น วิชฺชติ; โวการญฺจ มนุเสฺสสุ, สมญฺญาย ปวุจฺจติฯ

    In individual human bodies you can’t find such distinctions. The distinctions among humans are spoken of by convention.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, โครกฺขํ อุปชีวติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, กสฺสโก โส น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who lives off keeping cattle: know them, Vāseṭṭha, as a farmer, not a brahmin.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, ปุถุสิปฺเปน ชีวติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, สิปฺปิโก โส น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who lives off various professions: know them, Vāseṭṭha, as a professional, not a brahmin.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, โวหารํ อุปชีวติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, วาณิโช โส น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who lives off trade: know them, Vāseṭṭha, as a trader, not a brahmin.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, ปรเปเสฺสน ชีวติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, เปสฺสโก โส น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who lives off serving others: know them, Vāseṭṭha, as an employee, not a brahmin.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, อทินฺนํ อุปชีวติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, โจโร เอโส น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who lives off stealing: know them, Vāseṭṭha, as a bandit, not a brahmin.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, อิสฺสตฺถํ อุปชีวติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, โยธาชีโว น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who lives off archery: know them, Vāseṭṭha, as a soldier, not a brahmin.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, โปโรหิจฺเจน ชีวติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, ยาชโก โส น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who lives off priesthood: know them, Vāseṭṭha, as a sacrificer, not a brahmin.

    โย หิ โกจิ มนุเสฺสสุ, คามํ รฏฺฐญฺจ ภุญฺชติ; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, ราชา เอโส น พฺราหฺมโณฯ

    Anyone among humans who taxes village and nation, know them, Vāseṭṭha, as a ruler, not a brahmin.

    น จาหํ พฺราหฺมณํ พฺรูมิ, โยนิชํ มตฺติสมฺภวํ; โภวาทิ นาม โส โหติ, สเจ โหติ สกิญฺจโน; อกิญฺจนํ อนาทานํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    I don’t call someone a brahmin after the mother or womb they came from. If they still have attachments, they’re just someone who says ‘sir’. Having nothing, taking nothing: that’s who I call a brahmin.

    สพฺพสํโยชนํ เฉตฺวา, โย เว น ปริตสฺสติ; สงฺคาติคํ วิสํยุตฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Having cut off all fetters they have no anxiety; they’ve slipped their chains and are detached: that’s who I call a brahmin.

    เฉตฺวา นทฺธึ วรตฺตญฺจ, สนฺทานํ สหนุกฺกมํ; อุกฺขิตฺตปลิฆํ พุทฺธํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve cut the strap and harness, the reins and bridle too; with cross-bar lifted, they’re awakened: that’s who I call a brahmin.

    อกฺโกสํ วธพนฺธญฺจ, อทุฏฺโฐ โย ติติกฺขติ; ขนฺตีพลํ พลานีกํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Abuse, killing, caging: they endure these without anger. Patience is their powerful army: that’s who I call a brahmin.

    อกฺโกธนํ วตวนฺตํ, สีลวนฺตํ อนุสฺสทํ; ทนฺตํ อนฺติมสารีรํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Not irritable or stuck up, dutiful in precepts and observances, tamed, bearing their final body: that’s who I call a brahmin.

    วาริโปกฺขรปตฺเตว, อารคฺเคริว สาสโป; โย น ลิมฺปติ กาเมสุ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Like rain off a lotus leaf, like a mustard seed off the point of a pin, sensual pleasures slip off them: that’s who I call a brahmin.

    โย ทุกฺขสฺส ปชานาติ, อิเธว ขยมตฺตโน; ปนฺนภารํ วิสํยุตฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They understand for themselves the end of suffering in this life; with burden put down, detached: that’s who I call a brahmin.

    คมฺภีรปญฺญํ เมธาวึ, มคฺคามคฺคสฺส โกวิทํ; อุตฺตมตฺถมนุปฺปตฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Deep in wisdom, intelligent, expert in the variety of paths; arrived at the highest goal: that’s who I call a brahmin.

    อสํสฏฺฐํ คหฏฺเฐหิ, อนาคาเรหิ จูภยํ; อโนกสาริมปฺปิจฺฉํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Socializing with neither householders nor the homeless; a migrant with no shelter, few in wishes: that’s who I call a brahmin.

    นิธาย ทณฺฑํ ภูเตสุ, ตเสสุ ถาวเรสุ จ; โย น หนฺติ น ฆาเตติ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve laid aside violence against creatures firm and frail; not killing or making others kill: that’s who I call a brahmin.

    อวิรุทฺธํ วิรุทฺเธสุ, อตฺตทณฺเฑสุ นิพฺพุตํ; สาทาเนสุ อนาทานํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Not fighting among those who fight, extinguished among those who are armed, not taking among those who take: that’s who I call a brahmin.

    ยสฺส ราโค จ โทโส จ, มาโน มกฺโข จ โอหิโต; สาสโปริว อารคฺคา, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve discarded greed and hate, along with conceit and contempt, like a mustard seed off the point of a pin: that’s who I call a brahmin.

    อกกฺกสํ วิญฺญาปนึ, คิรํ สจฺจํ อุทีรเย; ยาย นาภิสชฺเช กิญฺจิ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    The words they utter are sweet, informative, and true, and don’t offend anyone: that’s who I call a brahmin.

    โย จ ทีฆํ ว รสฺสํ วา, อณุํ ถูลํ สุภาสุภํ; โลเก อทินฺนํ นาเทติ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They don’t steal anything in the world, long or short, fine or coarse, beautiful or ugly: that’s who I call a brahmin.

    อาสา ยสฺส น วิชฺชนฺติ, อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ; นิราสาสํ วิสํยุตฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They have no hope for this world or the next; with no need for hope, detached: that’s who I call a brahmin.

    ยสฺสาลยา น วิชฺชนฺติ, อญฺญาย อกถงฺกถึ; อมโตคธํ อนุปฺปตฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They have no clinging, knowledge has freed them of indecision, they’ve arrived at the culmination of the deathless: that’s who I call a brahmin.

    โยธปุญฺญญฺจ ปาปญฺจ, อุโภ สงฺคํ อุปจฺจคา; อโสกํ วิรชํ สุทฺธํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve escaped the snare of both good and bad deeds; sorrowless, stainless, pure: that’s who I call a brahmin.

    จนฺทํ ว วิมลํ สุทฺธํ, วิปฺปสนฺนํ อนาวิลํ; นนฺทีภวปริกฺขีณํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Pure as the spotless moon, clear and undisturbed, they’ve ended desire to be reborn: that’s who I call a brahmin.

    โย อิมํ ปลิปถํ ทุคฺคํ, สํสารํ โมหมจฺจคา; ติณฺโณ ปารงฺคโต ฌายี, อเนโช อกถงฺกถี; อนุปาทาย นิพฺพุโต, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve got past this grueling swamp of delusion, transmigration. Meditating in stillness, free of indecision, they have crossed over to the far shore. They’re extinguished by not grasping: that’s who I call a brahmin.

    โยธกาเม ปหนฺตฺวาน, อนาคาโร ปริพฺพเช; กามภวปริกฺขีณํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve given up sensual stimulations, and have gone forth from lay life; they’ve ended rebirth in the sensual realm: that’s who I call a brahmin.

    โยธตณฺหํ ปหนฺตฺวาน, อนาคาโร ปริพฺพเช; ตณฺหาภวปริกฺขีณํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve given up craving, and have gone forth from lay life; they’ve ended craving to be reborn: that’s who I call a brahmin.

    หิตฺวา มานุสกํ โยคํ, ทิพฺพํ โยคํ อุปจฺจคา; สพฺพโยควิสํยุตฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They’ve thrown off the human yoke, and slipped out of the heavenly yoke; unyoked from all yokes: that’s who I call a brahmin.

    หิตฺวา รติญฺจ อรตึ, สีตีภูตํ นิรูปธึ; สพฺพโลกาภิภุํ วีรํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Giving up discontent and desire, they’re cooled and free of attachments; a hero, master of the whole world: that’s who I call a brahmin.

    จุตึ โย เวทิ สตฺตานํ, อุปปตฺติญฺจ สพฺพโส; อสตฺตํ สุคตํ พุทฺธํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They know the passing away and rebirth of all beings; unattached, holy, awakened: that’s who I call a brahmin.

    ยสฺส คตึ น ชานนฺติ, เทวา คนฺธพฺพมานุสา; ขีณาสวํ อรหนฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Gods, centaurs, and humans don’t know their destiny; the perfected ones with defilements ended: that’s who I call a brahmin.

    ยสฺส ปุเร จ ปจฺฉา จ, มชฺเฌ จ นตฺถิ กิญฺจนํ; อกิญฺจนํ อนาทานํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They have nothing before or after, or even in between. Having nothing, taking nothing: that’s who I call a brahmin.

    อุสภํ ปวรํ วีรํ, มเหสึ วิชิตาวินํ; อเนชํ นฺหาตกํ พุทฺธํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    Leader of the herd, excellent hero, great seer and victor; unstirred, washed, awakened: that’s who I call a brahmin.

    ปุพฺเพนิวาสํ โย เวทิ, สคฺคาปายญฺจ ปสฺสติ; อโถ ชาติกฺขยํ ปตฺโต, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํฯ

    They know their past lives, and see heaven and places of loss, and have attained the end of rebirth: that’s who I call a brahmin.

    สมญฺญา เหสา โลกสฺมึ, นามโคตฺตํ ปกปฺปิตํ; สมฺมุจฺจา สมุทาคตํ, ตตฺถ ตตฺถ ปกปฺปิตํฯ

    For name and clan are formulated as mere convention in the world. Produced by mutual agreement, they’re formulated for each individual.

    ทีฆรตฺตานุสยิตํ, ทิฏฺฐิคตมชานตํ; อชานนฺตา โน ปพฺรุนฺติ, ชาติยา โหติ พฺราหฺมโณฯ

    For a long time this misconception has prejudiced those who don’t understand. Ignorant, they declare that one is a brahmin by birth.

    น ชจฺจา พฺราหฺมโณ โหติ, น ชจฺจา โหติ อพฺราหฺมโณ; กมฺมุนา พฺราหฺมโณ โหติ, กมฺมุนา โหติ อพฺราหฺมโณฯ

    You’re not a brahmin by birth, nor by birth a non-brahmin. You’re a brahmin by your deeds, and by deeds a non-brahmin.

    กสฺสโก กมฺมุนา โหติ, สิปฺปิโก โหติ กมฺมุนา; วาณิโช กมฺมุนา โหติ, เปสฺสโก โหติ กมฺมุนาฯ

    You’re a farmer by your deeds, by deeds you’re a professional; you’re a trader by your deeds, by deeds are you an employee;

    โจโรปิ กมฺมุนา โหติ, โยธาชีโวปิ กมฺมุนา; ยาชโก กมฺมุนา โหติ, ราชาปิ โหติ กมฺมุนาฯ

    you’re a bandit by your deeds, by deeds you’re a soldier; you’re a sacrificer by your deeds, by deeds you’re a ruler.

    เอวเมตํ ยถาภูตํ, กมฺมํ ปสฺสนฺติ ปณฺฑิตา; ปฏิจฺจสมุปฺปาททสฺสา, กมฺมวิปากโกวิทาฯ

    In this way the astute regard deeds in accord with truth. Seeing dependent origination, they’re expert in deeds and their results.

    กมฺมุนา วตฺตติ โลโก, กมฺมุนา วตฺตติ ปชา; กมฺมนิพนฺธนา สตฺตา, รถสฺสาณีว ยายโตฯ

    Deeds make the world go on, deeds make people go on; sentient beings are bound by deeds, like a moving chariot’s linchpin.

    ตเปน พฺรหฺมจริเยน, สํยเมน ทเมน จ; เอเตน พฺราหฺมโณ โหติ, เอตํ พฺราหฺมณมุตฺตมํฯ

    By fervor and spiritual practice, by restraint and by self-control: that’s how to become a brahmin, this is the supreme brahmin.

    ตีหิ วิชฺชาหิ สมฺปนฺโน, สนฺโต ขีณปุนพฺภโว; เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ, พฺรหฺมา สกฺโก วิชานตนฺ”ติฯ

    Accomplished in the three knowledges, peaceful, with rebirth ended, know them, Vāseṭṭha, as Brahmā and Sakka to the wise.”

    เอวํ วุตฺเต, วาเสฏฺฐภารทฺวาชา มาณวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ: “อภิกฺกนฺตํ, โภ โคตม, อภิกฺกนฺตํ, โภ โคตมฯ เสยฺยถาปิ, โภ โคตม, นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย, ปฏิจฺฉนฺนํ วา วิวเรยฺย, มูฬฺหสฺส วา มคฺคํ อาจิกฺเขยฺย, อนฺธกาเร วา เตลปชฺโชตํ ธาเรยฺย ‘จกฺขุมนฺโต รูปานิ ทกฺขนฺตี'ติ; เอวเมวํ โภตา โคตเมน อเนกปริยาเยน ธมฺโม ปกาสิโตฯ เอเต มยํ ภวนฺตํ โคตมํ สรณํ คจฺฉาม ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจฯ อุปาสเก โน ภวํ โคตโม ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ สรณํ คเต”ติฯ

    When he had spoken, Vāseṭṭha and Bhāradvāja said to him, “Excellent, Master Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.”

    วาเสฏฺฐสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ อฏฺฐมํฯ





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact