Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๗ฯ๘

    The Related Suttas Collection 7.8

    ๑ฯ อรหนฺตวคฺค

    1. The Perfected Ones

    อคฺคิกสุตฺต

    With Bhāradvāja the Fire-Worshiper

    เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเปฯ

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    เตน โข ปน สมเยน อคฺคิกภารทฺวาชสฺส พฺราหฺมณสฺส สปฺปินา ปายโส สนฺนิหิโต โหติ: “อคฺคึ ชุหิสฺสามิ, อคฺคิหุตฺตํ ปริจริสฺสามี”ติฯ

    Now at that time ghee and milk-rice had been set out for the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper, who thought, “I will serve the sacred flame! I will perform the fire sacrifice!”

    อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ราชคหํ ปิณฺฑาย ปาวิสิฯ ราชคเห สปทานํ ปิณฺฑาย จรมาโน เยน อคฺคิกภารทฺวาชสฺส พฺราหฺมณสฺส นิเวสนํ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิฯ

    Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he approached Bhāradvāja the Fire-Worshiper’s home and stood to one side.

    อทฺทสา โข อคฺคิกภารทฺวาโช พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ ปิณฺฑาย ฐิตํฯ ทิสฺวาน ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Bhāradvāja the Fire-Worshiper saw him standing for alms and addressed him in verse:

    “ตีหิ วิชฺชาหิ สมฺปนฺโน, ชาติมา สุตวา พหู; วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน, โสมํ ภุญฺเชยฺย ปายสนฺ”ติฯ

    “One who’s accomplished in the three knowledges, of good lineage and ample learning, accomplished in knowledge and conduct may enjoy this milk-rice.”

    “พหุมฺปิ ปลปํ ชปฺปํ, น ชจฺจา โหติ พฺราหฺมโณ; อนฺโตกสมฺพุ สงฺกิลิฏฺโฐ, กุหนาปริวาริโตฯ

    “Even one who mutters many prayers is no brahmin by birth if they’re filthy and corrupt within, with a following gained by fraud.

    ปุพฺเพนิวาสํ โย เวที, สคฺคาปายญฺจ ปสฺสติ; อโถ ชาติกฺขยํ ปตฺโต, อภิญฺญาโวสิโต มุนิฯ

    But one who knows their past lives, and sees heaven and places of loss, and has attained the ending of rebirth, that sage has perfect insight.

    เอตาหิ ตีหิ วิชฺชาหิ, เตวิชฺโช โหติ พฺราหฺมโณ; วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน, โสมํ ภุญฺเชยฺย ปายสนฺ”ติฯ

    Because of these three knowledges a brahmin is a master of the three knowledges. Accomplished in knowledge and conduct, they may enjoy this milk-rice.”

    “ภุญฺชตุ ภวํ โคตโมฯ พฺราหฺมโณ ภวนฺ”ติฯ

    “Eat, Master Gotama! you are truly a brahmin.”

    “คาถาภิคีตํ เม อโภชเนยฺยํ, สมฺปสฺสตํ พฺราหฺมณ เนส ธมฺโม; คาถาภิคีตํ ปนุทนฺติ พุทฺธา, ธมฺเม สติ พฺราหฺมณ วุตฺติเรสาฯ

    “Food enchanted by a spell isn’t fit for me to eat. That’s not the principle of those who see, brahmin. The Buddhas reject things enchanted with spells. Since there is such a principle, brahmin, that’s how they live.

    อญฺเญน จ เกวลินํ มเหสึ, ขีณาสวํ กุกฺกุจฺจวูปสนฺตํ; อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐหสฺสุ, เขตฺตญฺหิ ตํ ปุญฺญเปกฺขสฺส โหตี”ติฯ

    Serve with other food and drink the consummate one, the great seer, with defilements ended and remorse stilled. For he is the field for the seeker of merit.”

    เอวํ วุตฺเต, อคฺคิกภารทฺวาโช พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ: “อภิกฺกนฺตํ, โภ โคตม …เป… อญฺญตโร จ ปนายสฺมา อคฺคิกภารทฺวาโช อรหตํ อโหสีติฯ

    When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Fire-Worshiper said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja the Fire-Worshiper became one of the perfected.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact