Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๓๕ฯ๔๓–๕๑

    The Related Suttas Collection 35.43–51

    ๕ฯ สพฺพอนิจฺจวคฺค

    5. All is Impermanent

    อนิจฺจาทิสุตฺตนวก

    Nine on Impermanence, Etc.

    สาวตฺถินิทานํฯ

    At Sāvatthī.

    ตตฺร โข …เป…

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, อนิจฺจํฯ กิญฺจ, ภิกฺขเว, สพฺพํ อนิจฺจํ? จกฺขุ, ภิกฺขเว, อนิจฺจํ, รูปา อนิจฺจา, จกฺขุวิญฺญาณํ อนิจฺจํ, จกฺขุสมฺผโสฺส อนิจฺโจฯ ยมฺปิทํ จกฺขุสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ อนิจฺจํ …เป…

    “Bhikkhus, all is impermanent. And what is the all that is impermanent? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.

    ชิวฺหา อนิจฺจา, รสา อนิจฺจา, ชิวฺหาวิญฺญาณํ อนิจฺจํ, ชิวฺหาสมฺผโสฺส อนิจฺโจฯ ยมฺปิทํ ชิวฺหาสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ อนิจฺจํฯ กาโย อนิจฺโจ …เป… มโน อนิจฺโจ, ธมฺมา อนิจฺจา, มโนวิญฺญาณํ อนิจฺจํ, มโนสมฺผโสฺส อนิจฺโจฯ ยมฺปิทํ มโนสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ อนิจฺจํฯ

    The ear … nose … tongue … body … The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.

    เอวํ ปสฺสํ, ภิกฺขเว, สุตวา อริยสาวโก จกฺขุสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, รูเปสุปิ นิพฺพินฺทติ, จกฺขุวิญฺญาเณปิ นิพฺพินฺทติ, จกฺขุสมฺผเสฺสปิ นิพฺพินฺทติฯ ยมฺปิทํ จกฺขุสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ …เป… มนสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, ธมฺเมสุปิ นิพฺพินฺทติ, มโนวิญฺญาเณปิ นิพฺพินฺทติ, มโนสมฺผเสฺสปิ นิพฺพินฺทติ, ยมฺปิทํ มโนสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติฯ นิพฺพินฺทํ วิรชฺชติ; วิราคา วิมุจฺจติ; วิมุตฺตสฺมึ วิมุตฺตมิติ ญาณํ โหติฯ

    Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …

    ‘ขีณา ชาติ, วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ, กตํ กรณียํ, นาปรํ อิตฺถตฺตายา'ติ ปชานาตี”ติฯ

    They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

    ปฐมํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, ทุกฺขํ …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is suffering. …”

    ทุติยํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, อนตฺตา …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is not-self. …”

    ตติยํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, อภิญฺเญยฺยํ …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is to be directly known. …”

    จตุตฺถํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, ปริญฺเญยฺยํ …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is to be completely understood. …”

    ปญฺจมํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, ปหาตพฺพํ …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is to be given up. …”

    ฉฏฺฐํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, สจฺฉิกาตพฺพํ …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is to be realized. …”

    สตฺตมํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, อภิญฺญาปริญฺเญยฺยํ …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is to be directly known and completely understood. …”

    อฏฺฐมํฯ

    “สพฺพํ, ภิกฺขเว, อุปทฺทุตํ …เป…ฯ

    “Bhikkhus, all is troubled. …”

    นวมํฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact