English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๖ฯ๖

    The Related Suttas Collection 6.6

    ๑ฯ ปฐมวคฺค

    1. The Appeal

    พฺรหฺมโลกสุตฺต

    The Negligent Brahmā

    สาวตฺถินิทานํฯ

    At Sāvatthī.

    เตน โข ปน สมเยน ภควา ทิวาวิหารคโต โหติ ปฏิสลฺลีโนฯ

    Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation.

    อถ โข สุพฺรหฺมา จ ปจฺเจกพฺรหฺมา สุทฺธาวาโส จ ปจฺเจกพฺรหฺมา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ปจฺเจกํ ทฺวารพาหํ อุปนิสฺสาย อฏฺฐํสุฯ อถ โข สุพฺรหฺมา ปจฺเจกพฺรหฺมา สุทฺธาวาสํ ปจฺเจกพฺรหฺมานํ เอตทโวจ: “อกาโล โข ตาว, มาริส, ภควนฺตํ ปยิรุปาสิตุํ; ทิวาวิหารคโต ภควา ปฏิสลฺลีโน จฯ อสุโก จ พฺรหฺมโลโก อิทฺโธ เจว ผีโต จ, พฺรหฺมา จ ตตฺร ปมาทวิหารํ วิหรติฯ อายาม, มาริส, เยน โส พฺรหฺมโลโก เตนุปสงฺกมิสฺสาม; อุปสงฺกมิตฺวา ตํ พฺรหฺมานํ สํเวเชยฺยามา”ติฯ

    Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa, “Good sir, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha. He has gone into retreat for the day’s meditation. But such and such Brahmā realm is successful and prosperous, while the Brahmā living there is negligent. Come, let’s go to that Brahmā realm and inspire awe in that Brahmā!”

    “เอวํ, มาริสา”ติ โข สุทฺธาวาโส ปจฺเจกพฺรหฺมา สุพฺรหฺมุโน ปจฺเจกพฺรหฺมุโน ปจฺจโสฺสสิฯ

    “Yes, good sir,” replied Suddhāvāsa.

    อถ โข สุพฺรหฺมา จ ปจฺเจกพฺรหฺมา สุทฺธาวาโส จ ปจฺเจกพฺรหฺมา—เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส …เป… เอวเมว—ภควโต ปุรโต อนฺตรหิตา ตสฺมึ พฺรหฺมโลเก ปาตุรเหสุํฯ

    Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that Brahmā realm.

    อทฺทสา โข โส พฺรหฺมา เต พฺรหฺมาโน ทูรโตว อาคจฺฉนฺเตฯ ทิสฺวาน เต พฺรหฺมาโน เอตทโวจ: “หนฺท กุโต นุ ตุเมฺห, มาริสา, อาคจฺฉถา”ติ?

    That Brahmā saw those Brahmās coming off in the distance and said to them, “Well now, good sirs, where have you come from?”

    “อาคตา โข มยํ, มาริส, อมฺห ตสฺส ภควโต สนฺติกา อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสฯ คจฺเฉยฺยาสิ ปน ตฺวํ, มาริส, ตสฺส ภควโต อุปฏฺฐานํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสา”ติ?

    “Good sir, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”

    เอวํ วุตฺโต, โข โส พฺรหฺมา ตํ วจนํ อนธิวาเสนฺโต สหสฺสกฺขตฺตุํ อตฺตานํ อภินิมฺมินิตฺวา สุพฺรหฺมานํ ปจฺเจกพฺรหฺมานํ เอตทโวจ: “ปสฺสสิ เม โน ตฺวํ, มาริส, เอวรูปํ อิทฺธานุภาวนฺ”ติ?

    When they had spoken, that Brahmā refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā, “Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”

    “ปสฺสามิ โข ตฺยาหํ, มาริส, เอวรูปํ อิทฺธานุภาวนฺ”ติฯ

    “I see that, good sir.”

    “โส ขฺวาหํ, มาริส, เอวํมหิทฺธิโก เอวํมหานุภาโว กสฺส อญฺญสฺส สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส วา อุปฏฺฐานํ คมิสฺสามี”ติ?

    “Since I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?”

    อถ โข สุพฺรหฺมา ปจฺเจกพฺรหฺมา ทฺวิสหสฺสกฺขตฺตุํ อตฺตานํ อภินิมฺมินิตฺวา ตํ พฺรหฺมานํ เอตทโวจ: “ปสฺสสิ เม โน ตฺวํ, มาริส, เอวรูปํ อิทฺธานุภาวนฺ”ติ?

    Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Brahmā, “Good sir, can’t you see that I have such psychic power?”

    “ปสฺสามิ โข ตฺยาหํ, มาริส, เอวรูปํ อิทฺธานุภาวนฺ”ติฯ

    “I see that, good sir.”

    “ตยา จ โข, มาริส, มยา จ เสฺวว ภควา มหิทฺธิกตโร เจว มหานุภาวตโร จฯ คจฺเฉยฺยาสิ ตฺวํ, มาริส, ตสฺส ภควโต อุปฏฺฐานํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสา”ติ?

    “That Buddha has even more psychic power and might than you or me. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”

    อถ โข โส พฺรหฺมา สุพฺรหฺมานํ ปจฺเจกพฺรหฺมานํ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Then that Brahmā addressed Subrahmā in verse:

    “ตโย สุปณฺณา จตุโร จ หํสา, พฺยคฺฆีนิสา ปญฺจสตา จ ฌายิโน; ตยิทํ วิมานํ ชลเต จ พฺรเหฺม, โอภาสยํ อุตฺตรสฺสํ ทิสายนฺ”ติฯ

    “There are three hundreds of phoenixes, four of swans, and five of eagles. This palace belongs to him who practiced jhāna. It shines, Brahmā, lighting up the northern quarter!”

    “กิญฺจาปิ เต ตํ ชลเต วิมานํ, โอภาสยํ อุตฺตรสฺสํ ทิสายํ; รูเป รณํ ทิสฺวา สทา ปเวธิตํ, ตสฺมา น รูเป รมตี สุเมโธ”ติฯ

    “So what if your palace shines, lighting up the northern quarter? A clever person who has seen the deficiency in form, its chronic trembling, takes no pleasure in it.”

    อถ โข สุพฺรหฺมา จ ปจฺเจกพฺรหฺมา สุทฺธาวาโส จ ปจฺเจกพฺรหฺมา ตํ พฺรหฺมานํ สํเวเชตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายึสุฯ อคมาสิ จ โข โส พฺรหฺมา อปเรน สมเยน ภควโต อุปฏฺฐานํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติฯ

    Then after inspiring awe in that Brahmā, the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there. And after some time that Brahmā went to attend on the Buddha.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact