Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๒ฯ๙

    The Related Suttas Collection 2.9

    ๑ฯ ปฐมวคฺค

    Chapter One

    จนฺทิมสุตฺต

    The Moon

    สาวตฺถินิทานํฯ

    At Sāvatthī.

    เตน โข ปน สมเยน จนฺทิมา เทวปุตฺโต ราหุนา อสุรินฺเทน คหิโต โหติฯ อถ โข จนฺทิมา เทวปุตฺโต ภควนฺตํ อนุสฺสรมาโน ตายํ เวลายํ อิมํ คาถํ อภาสิ:

    Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of demons. Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:

    “นโม เต พุทฺธ วีรตฺถุ, วิปฺปมุตฺโตสิ สพฺพธิ; สมฺพาธปฏิปนฺโนสฺมิ, ตสฺส เม สรณํ ภวา”ติฯ

    “Homage to you, Buddha, hero! You’re free in every way. I’ve wandered into confinement: be my refuge!”

    อถ โข ภควา จนฺทิมํ เทวปุตฺตํ อารพฺภ ราหุํ อสุรินฺทํ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God:

    “ตถาคตํ อรหนฺตํ, จนฺทิมา สรณํ คโต; ราหุ จนฺทํ ปมุญฺจสฺสุ, พุทฺธา โลกานุกมฺปกา”ติฯ

    “The Moon God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world—so Rāhu, release the Moon!”

    อถ โข ราหุ อสุรินฺโท จนฺทิมํ เทวปุตฺตํ มุญฺจิตฺวา ตรมานรูโป เยน เวปจิตฺติ อสุรินฺโท เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา สํวิคฺโค โลมหฏฺฐชาโต เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิฯ เอกมนฺตํ ฐิตํ โข ราหุํ อสุรินฺทํ เวปจิตฺติ อสุรินฺโท คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Then Rāhu, having released the Moon, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:

    “กึ นุ สนฺตรมาโนว, ราหุ จนฺทํ ปมุญฺจสิ; สํวิคฺครูโป อาคมฺม, กึ นุ ภีโตว ติฏฺฐสี”ติฯ

    “Why the rush? Rāhu, you released the Moon and came here looking like you’re in shock: why do you stand there so scared?”

    “สตฺตธา เม ผเล มุทฺธา, ชีวนฺโต น สุขํ ลเภ; พุทฺธคาถาภิคีโตมฺหิ, โน เจ มุญฺเจยฺย จนฺทิมนฺ”ติฯ

    “My head would have exploded in seven pieces, I would have found no happiness in life, if, when enchanted by the Buddha’s spell, I had not released the Moon.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact