Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๓ฯ๑
The Related Suttas Collection 3.1
๑ฯ ปฐมวคฺค
1. Shackles
ทหรสุตฺต
Young
เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อถ โข ราชา ปเสนทิ โกสโล เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทิฯ สมฺโมทนียํ กถํ สารณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ราชา ปเสนทิ โกสโล ภควนฺตํ เอตทโวจ: “ภวมฺปิ โน โคตโม อนุตฺตรํ สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุทฺโธติ ปฏิชานาตี”ติ?
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Does Master Gotama claim to have awakened to the supreme perfect awakening?”
“ยญฺหิ ตํ, มหาราช, สมฺมา วทมาโน วเทยฺย ‘อนุตฺตรํ สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุทฺโธ'ติ, มเมว ตํ สมฺมา วทมาโน วเทยฺยฯ อหญฺหิ, มหาราช, อนุตฺตรํ สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุทฺโธ”ติฯ
“If anyone should rightly be said to have awakened to the supreme perfect awakening, it’s me. For, great king, I have awakened to the supreme perfect awakening.”
“เยปิ เต, โภ โคตม, สมณพฺราหฺมณา สงฺฆิโน คณิโน คณาจริยา ญาตา ยสสฺสิโน ติตฺถกรา สาธุสมฺมตา พหุชนสฺส, เสยฺยถิทํ—ปูรโณ กสฺสโป, มกฺขลิ โคสาโล, นิคณฺโฐ นาฏปุตฺโต, สญฺจโย เพลฏฺฐปุตฺโต, ปกุโธ กจฺจายโน, อชิโต เกสกมฺพโล; เตปิ มยา ‘อนุตฺตรํ สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุทฺโธติ ปฏิชานาถา'ติ ปุฏฺฐา สมานา อนุตฺตรํ สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุทฺโธติ น ปฏิชานนฺติฯ กึ ปน ภวํ โคตโม ทหโร เจว ชาติยา นโว จ ปพฺพชฺชายา”ติ?
“Well, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and teach a community. They’re well-known and famous religious founders, deemed holy by many people. That is, Pūraṇa Kassapa, the bamboo-staffed ascetic Gosāla, the Jain ascetic of the Ñātika clan, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Pakudha Kaccāyana, and Ajita of the hair blanket. I also asked them whether they claimed to have awakened to the supreme perfect awakening, but they made no such claim. So why do you, given that you’re so young in age and newly gone forth?”
“จตฺตาโร โข เม, มหาราช, ทหราติ น อุญฺญาตพฺพา, ทหราติ น ปริโภตพฺพาฯ กตเม จตฺตาโร? ขตฺติโย โข, มหาราช, ทหโรติ น อุญฺญาตพฺโพ, ทหโรติ น ปริโภตพฺโพฯ อุรโค โข, มหาราช, ทหโรติ น อุญฺญาตพฺโพ, ทหโรติ น ปริโภตพฺโพฯ อคฺคิ โข, มหาราช, ทหโรติ น อุญฺญาตพฺโพ, ทหโรติ น ปริโภตพฺโพฯ ภิกฺขุ, โข, มหาราช, ทหโรติ น อุญฺญาตพฺโพ, ทหโรติ น ปริโภตพฺโพฯ อิเม โข, มหาราช, จตฺตาโร ทหราติ น อุญฺญาตพฺพา, ทหราติ น ปริโภตพฺพา”ติฯ
“Great king, these four things should not be looked down upon or disparaged because they are young. What four? An aristocrat, a serpent, a fire, and a bhikkhu. These four things should not be looked down upon or disparaged because they are young.”
อิทมโวจ ภควาฯ อิทํ วตฺวาน สุคโต อถาปรํ เอตทโวจ สตฺถา:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“ขตฺติยํ ชาติสมฺปนฺนํ, อภิชาตํ ยสสฺสินํ; ทหโรติ นาวชาเนยฺย, น นํ ปริภเว นโรฯ
“A man should not despise an aristocrat of impeccable lineage, high-born and famous, just because they’re young.
ฐานญฺหิ โส มนุชินฺโท, รชฺชํ ลทฺธาน ขตฺติโย; โส กุทฺโธ ราชทณฺเฑน, ตสฺมึ ปกฺกมเต ภุสํ; ตสฺมา ตํ ปริวชฺเชยฺย, รกฺขํ ชีวิตมตฺตโนฯ
For it’s possible that that lord of men, as aristocrat, will gain the throne. And in his anger he’ll execute a royal punishment, and have you violently beaten. Hence you should avoid him for the sake of your own life.
คาเม วา ยทิ วา รญฺเญ, ยตฺถ ปเสฺส ภุชงฺคมํ; ทหโรติ นาวชาเนยฺย, น นํ ปริภเว นโรฯ
Whether in village or wilderness, wherever a serpent is seen, a man should not look down on it or despise it for its youth.
อุจฺจาวเจหิ วณฺเณหิ, อุรโค จรติ เตชสี; โส อาสชฺช ฑํเส พาลํ, นรํ นาริญฺจ เอกทา; ตสฺมา ตํ ปริวชฺเชยฺย, รกฺขํ ชีวิตมตฺตโนฯ
With its rainbow of colors, the serpent of fiery breath glides along. It lashes out and bites the fool, both men and women alike. Hence you should avoid it for the sake of your own life.
ปหูตภกฺขํ ชาลินํ, ปาวกํ กณฺหวตฺตนึ; ทหโรติ นาวชาเนยฺย, น นํ ปริภเว นโรฯ
A fire devours a huge amount, a conflagration with a blackened trail. A man should not look down on it just because it’s young.
ลทฺธา หิ โส อุปาทานํ, มหา หุตฺวาน ปาวโก; โส อาสชฺช ฑเห พาลํ, นรํ นาริญฺจ เอกทา; ตสฺมา ตํ ปริวชฺเชยฺย, รกฺขํ ชีวิตมตฺตโนฯ
For once it gets fuel it’ll become a huge conflagration. It’ll lash out and burn the fool, both men and women alike. Hence you should avoid it for the sake of your own life.
วนํ ยทคฺคิ ฑหติ, ปาวโก กณฺหวตฺตนี; ชายนฺติ ตตฺถ ปาโรหา, อโหรตฺตานมจฺจเยฯ
When a forest is burned by fire, a conflagration with a blackened trail, the shoots will spring up there again, with the passing of the days and nights.
ยญฺจ โข สีลสมฺปนฺโน, ภิกฺขุ ฑหติ เตชสา; น ตสฺส ปุตฺตา ปสโว, ทายาทา วินฺทเร ธนํ; อนปจฺจา อทายาทา, ตาลาวตฺถู ภวนฺติ เตฯ
But if a bhikkhu endowed with ethics burns you with their power, you’ll have no sons or cattle, nor will your heirs find wealth. Childless and heirless you become, like a palm-tree stump.
ตสฺมา หิ ปณฺฑิโต โปโส, สมฺปสฺสํ อตฺถมตฺตโน; ภุชงฺคมํ ปาวกญฺจ, ขตฺติยญฺจ ยสสฺสินํ; ภิกฺขุญฺจ สีลสมฺปนฺนํ, สมฺมเทว สมาจเร”ติฯ
That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, would always treat these properly: a snake, a conflagration, a famous aristocrat, and a bhikkhu endowed with ethics.”
เอวํ วุตฺเต, ราชา ปเสนทิ โกสโล ภควนฺตํ เอตทโวจ: “อภิกฺกนฺตํ, ภนฺเต, อภิกฺกนฺตํ, ภนฺเตฯ เสยฺยถาปิ, ภนฺเต, นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย, ปฏิจฺฉนฺนํ วา วิวเรยฺย, มูฬฺหสฺส วา มคฺคํ อาจิกฺเขยฺย, อนฺธกาเร วา เตลปชฺโชตํ ธาเรยฺย: ‘จกฺขุมนฺโต รูปานิ ทกฺขนฺตี'ติ; เอวเมวํ ภควตา อเนกปริยาเยน ธมฺโม ปกาสิโตฯ เอสาหํ, ภนฺเต, ภควนฺตํ สรณํ คจฺฉามิ ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจฯ อุปาสกํ มํ, ภนฺเต, ภควา ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ สรณํ คตนฺ”ติฯ
When this was said, King Pasenadi of Kosala said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]