Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๓๖ฯ๕
The Related Suttas Collection 36.5
๑ฯ สคาถาวคฺค
1. With Verses
ทฏฺฐพฺพสุตฺต
Should Be Seen
“ติโสฺส อิมา, ภิกฺขเว, เวทนาฯ กตมา ติโสฺส?
“Bhikkhus, there are these three feelings. What three?
สุขา เวทนา, ทุกฺขา เวทนา, อทุกฺขมสุขา เวทนาฯ
Pleasant, painful, and neutral feeling.
สุขา, ภิกฺขเว, เวทนา ทุกฺขโต ทฏฺฐพฺพา, ทุกฺขา เวทนา สลฺลโต ทฏฺฐพฺพา, อทุกฺขมสุขา เวทนา อนิจฺจโต ทฏฺฐพฺพาฯ
Pleasant feeling should be seen as suffering. Painful feeling should be seen as a dart. Neutral feeling should be seen as impermanent.
ยโต โข, ภิกฺขเว, ภิกฺขุโน สุขา เวทนา ทุกฺขโต ทิฏฺฐา โหติ, ทุกฺขา เวทนา สลฺลโต ทิฏฺฐา โหติ, อทุกฺขมสุขา เวทนา อนิจฺจโต ทิฏฺฐา โหติ—อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ‘ภิกฺขุ สมฺมทฺทโส อจฺเฉจฺฉิ ตณฺหํ, วิวตฺตยิ สํโยชนํ, สมฺมา มานาภิสมยา อนฺตมกาสิ ทุกฺขสฺสา'ติฯ
When a bhikkhu has seen these three feelings in this way, they’re called a bhikkhu who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.
โย สุขํ ทุกฺขโต อทฺท, ทุกฺขมทฺทกฺขิ สลฺลโต; อทุกฺขมสุขํ สนฺตํ, อทฺทกฺขิ นํ อนิจฺจโตฯ
A bhikkhu who sees pleasure as pain, and suffering as a dart, and that peaceful, neutral feeling as impermanent
ส เว สมฺมทฺทโส ภิกฺขุ, ปริชานาติ เวทนา; โส เวทนา ปริญฺญาย, ทิฏฺเฐ ธมฺเม อนาสโว; กายสฺส เภทา ธมฺมฏฺโฐ, สงฺขฺยํ โนเปติ เวทคู”ติฯ
sees rightly; they completely understand feelings. Completely understanding feelings, they’re without defilements in this very life. That knowledge master is firm in principle; when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
ปญฺจมํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]