Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๔ฯ๑๐
The Related Suttas Collection 4.10
๑ฯ ปฐมวคฺค
1. Life Span
ทุติยอายุสุตฺต
Life Span (2nd)
เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเปฯ ตตฺร โข ภควา …เป… เอตทโวจ:
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. There the Buddha … said:
“อปฺปมิทํ, ภิกฺขเว, มนุสฺสานํ อายุฯ คมนีโย สมฺปราโย, กตฺตพฺพํ กุสลํ, จริตพฺพํ พฺรหฺมจริยํฯ นตฺถิ ชาตสฺส อมรณํฯ โย, ภิกฺขเว, จิรํ ชีวติ, โส วสฺสสตํ อปฺปํ วา ภิโยฺย”ติฯ
“Bhikkhus, the life span of humans is short. You must go to the next life. So you should do what is skillful, you should practice the spiritual life. No-one born is immortal. A long life is a hundred years or a little more.”
อถ โข มาโร ปาปิมา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“นาจฺจยนฺติ อโหรตฺตา, ชีวิตํ นูปรุชฺฌติ; อายุ อนุปริยายติ มจฺจานํ, เนมีว รถกุพฺพรนฺ”ติฯ
“The days and nights don’t rush by, and life isn’t cut short. The life of mortals keeps rolling on, like a chariot’s rim around the hub.”
“อจฺจยนฺติ อโหรตฺตา, ชีวิตํ อุปรุชฺฌติ; อายุ ขียติ มจฺจานํ, กุนฺนทีนํว โอทกนฺ”ติฯ
“The days and nights rush by, and then life is cut short. The life of mortals wastes away, like the water in tiny streams.”
อถ โข มาโร ปาปิมา “ชานาติ มํ ภควา, ชานาติ มํ สุคโต”ติ ทุกฺขี ทุมฺมโน ตตฺเถวนฺตรธายีติฯ
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
ปฐโม วคฺโคฯ
ตสฺสุทฺทานํ
ตโปกมฺมญฺจ นาโค จ, สุภํ ปาเสน เต ทุเว; สปฺโป สุปติ นนฺทนํ, อายุนา อปเร ทุเวติฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]