Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๔๐ฯ๒

    The Related Suttas Collection 40.2

    ๑ฯ โมคฺคลฺลานวคฺค

    1. By Moggallāna

    ทุติยฌานปญฺหาสุตฺต

    A Question About the Second Absorption

    “‘ทุติยํ ฌานํ, ทุติยํ ฌานนฺ'ติ วุจฺจติฯ กตมํ นุ โข ทุติยํ ฌานนฺติ? ตสฺส มยฺหํ, อาวุโส, เอตทโหสิ: ‘อิธ ภิกฺขุ วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา อชฺฌตฺตํ สมฺปสาทนํ เจตโส เอโกทิภาวํ อวิตกฺกํ อวิจารํ สมาธิชํ ปีติสุขํ ทุติยํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรติฯ อิทํ วุจฺจติ ทุติยํ ฌานนฺ'ติฯ

    “They speak of this thing called the 'second jhāna'. What is the second jhāna? It occurred to me: ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a bhikkhu enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. This is called the second jhāna.’

    โส ขฺวาหํ, อาวุโส, วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา อชฺฌตฺตํ สมฺปสาทนํ เจตโส เอโกทิภาวํ อวิตกฺกํ อวิจารํ สมาธิชํ ปีติสุขํ ทุติยํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหรามิฯ ตสฺส มยฺหํ, อาวุโส, อิมินา วิหาเรน วิหรโต วิตกฺกสหคตา สญฺญามนสิการา สมุทาจรนฺติฯ

    And so … I was entering and remaining in the second jhāna. While I was in that meditation, perceptions accompanied by placing the mind beset me due to loss of focus.

    อถ โข มํ, อาวุโส, ภควา อิทฺธิยา อุปสงฺกมิตฺวา เอตทโวจ: ‘โมคฺคลฺลาน, โมคฺคลฺลานฯ มา, พฺราหฺมณ, ทุติยํ ฌานํ ปมาโท, ทุติเย ฌาเน จิตฺตํ สณฺฐเปหิ, ทุติเย ฌาเน จิตฺตํ เอโกทึ กโรหิ, ทุติเย ฌาเน จิตฺตํ สมาทหา'ติฯ

    Then the Buddha came up to me with his psychic power and said, ‘Moggallāna, Moggallāna! Don’t neglect the second jhāna, brahmin! Settle your mind in the second jhāna; unify your mind and immerse it in the second jhāna.’

    โส ขฺวาหํ, อาวุโส, อปเรน สมเยน วิตกฺกวิจารานํ วูปสมา อชฺฌตฺตํ สมฺปสาทนํ เจตโส เอโกทิภาวํ อวิตกฺกํ อวิจารํ สมาธิชํ ปีติสุขํ ทุติยํ ฌานํ อุปสมฺปชฺช วิหาสึฯ

    And so, after some time … I entered and remained in the second jhāna.

    ยญฺหิ ตํ, อาวุโส, สมฺมา วทมาโน วเทยฺย: ‘สตฺถารานุคฺคหิโต สาวโก มหาภิญฺญตํ ปตฺโต'ติ, มมํ ตํ สมฺมา วทมาโน วเทยฺย: ‘สตฺถารานุคฺคหิโต สาวโก มหาภิญฺญตํ ปตฺโต'”ติฯ

    So if anyone should be rightly called a disciple who attained to great direct knowledge with help from the Teacher, it’s me.”

    ทุติยํฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact