Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๗ฯ๖
The Related Suttas Collection 7.6
๑ฯ อรหนฺตวคฺค
1. The Perfected Ones
ชฏาสุตฺต
With Bhāradvāja of the Matted Hair
สาวตฺถินิทานํฯ
At Sāvatthī.
อถ โข ชฏาภารทฺวาโช พฺราหฺมโณ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทิฯ
Then the brahmin Bhāradvāja of the Matted Hair went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
สมฺโมทนียํ กถํ สารณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ชฏาภารทฺวาโช พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and addressed the Buddha in verse:
“อนฺโตชฏา พหิชฏา, ชฏาย ชฏิตา ปชา; ตํ ตํ โคตม ปุจฺฉามิ, โก อิมํ วิชฏเย ชฏนฺ”ติฯ
“Tangled within, tangled without: these people are tangled in tangles. I ask you this, Gotama: who can untangle this tangle?”
“สีเล ปติฏฺฐาย นโร สปญฺโญ, จิตฺตํ ปญฺญญฺจ ภาวยํ; อาตาปี นิปโก ภิกฺขุ, โส อิมํ วิชฏเย ชฏํฯ
“A wise person grounded in ethics, developing the mind and wisdom, a keen and alert bhikkhu—they can untangle this tangle.
เยสํ ราโค จ โทโส จ, อวิชฺชา จ วิราชิตา; ขีณาสวา อรหนฺโต, เตสํ วิชฏิตา ชฏาฯ
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended—they have untangled the tangle.
ยตฺถ นามญฺจ รูปญฺจ, อเสสํ อุปรุชฺฌติ; ปฏิฆํ รูปสญฺญา จ, เอตฺเถสา ฉิชฺชเต ชฏา”ติฯ
Where name and form cease with nothing left over; as well as impingement and perception of form: it’s there that the tangle is cut.”
เอวํ วุตฺเต, ชฏาภารทฺวาโช ภควนฺตํ เอตทโวจ: “อภิกฺกนฺตํ, โภ โคตม …เป… อญฺญตโร จ ปนายสฺมา ภารทฺวาโช อรหตํ อโหสี”ติฯ
When he had spoken, Bhāradvāja of the Matted Hair said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]