Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๑๖ฯ๕
The Related Suttas Collection 16.5
๑ฯ กสฺสปวคฺค
1. Kassapa
ชิณฺณสุตฺต
Old Age
เอวํ เม สุตํ … ราชคเห เวฬุวเนฯ อถ โข อายสฺมา มหากสฺสโป เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข อายสฺมนฺตํ มหากสฺสปํ ภควา เอตทโวจ:
So I have heard. Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“ชิณฺโณสิ ทานิ ตฺวํ, กสฺสป, ครุกานิ จ เต อิมานิ สาณานิ ปํสุกูลานิ นิพฺพสนานิฯ ตสฺมาติห ตฺวํ, กสฺสป, คหปตานิ เจว จีวรานิ ธาเรหิ, นิมนฺตนานิ จ ภุญฺชาหิ, มม จ สนฺติเก วิหราหี”ติฯ
“You’re old now, Kassapa. Those worn-out hempen rag robes must be a burden for you. So Kassapa, you should wear clothes given by householders, accept invitations for the meal, and stay in my presence.”
“อหํ โข, ภนฺเต, ทีฆรตฺตํ อารญฺญิโก เจว อารญฺญิกตฺตสฺส จ วณฺณวาที, ปิณฺฑปาติโก เจว ปิณฺฑปาติกตฺตสฺส จ วณฺณวาที, ปํสุกูลิโก เจว ปํสุกูลิกตฺตสฺส จ วณฺณวาที, เตจีวริโก เจว เตจีวริกตฺตสฺส จ วณฺณวาที, อปฺปิจฺโฉ เจว อปฺปิจฺฉตาย จ วณฺณวาที, สนฺตุฏฺโฐ เจว สนฺตุฏฺฐิยา จ วณฺณวาที, ปวิวิตฺโต เจว ปวิเวกสฺส จ วณฺณวาที, อสํสฏฺโฐ เจว อสํสคฺคสฺส จ วณฺณวาที, อารทฺธวีริโย เจว วีริยารมฺภสฺส จ วณฺณวาที”ติฯ
“For a long time, sir, I’ve lived in the wilderness, eaten only almsfood, worn rag robes, and owned just three robes; and I’ve praised these things. I’ve been one of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and I’ve praised these things.”
“กึ ปน ตฺวํ, กสฺสป, อตฺถวสํ สมฺปสฺสมาโน ทีฆรตฺตํ อารญฺญิโก เจว อารญฺญิกตฺตสฺส จ วณฺณวาที, ปิณฺฑปาติโก เจว …เป… ปํสุกูลิโก เจว … เตจีวริโก เจว … อปฺปิจฺโฉ เจว … สนฺตุฏฺโฐ เจว … ปวิวิตฺโต เจว … อสํสฏฺโฐ เจว … อารทฺธวีริโย เจว วีริยารมฺภสฺส จ วณฺณวาที”ติ?
“But seeing what benefit, Kassapa, have you long practiced these things?”
“เทฺว ขฺวาหํ, ภนฺเต, อตฺถวเส สมฺปสฺสมาโน ทีฆรตฺตํ อารญฺญิโก เจว อารญฺญิกตฺตสฺส จ วณฺณวาที, ปิณฺฑปาติโก เจว …เป… ปํสุกูลิโก เจว … เตจีวริโก เจว … อปฺปิจฺโฉ เจว … สนฺตุฏฺโฐ เจว … ปวิวิตฺโต เจว … อสํสฏฺโฐ เจว … อารทฺธวีริโย เจว วีริยารมฺภสฺส จ วณฺณวาทีฯ
“Sir, seeing two benefits I have long practiced these things.
อตฺตโน จ ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารํ สมฺปสฺสมาโน, ปจฺฉิมญฺจ ชนตํ อนุกมฺปมาโน: ‘อปฺเปว นาม ปจฺฉิมา ชนตา ทิฏฺฐานุคตึ อาปชฺเชยฺยุํฯ เย กิร เต อเหสุํ พุทฺธานุพุทฺธสาวกา เต ทีฆรตฺตํ อารญฺญิกา เจว อเหสุํ อารญฺญิกตฺตสฺส จ วณฺณวาทิโน …เป… ปิณฺฑปาติกา เจว อเหสุํ …เป… ปํสุกูลิกา เจว อเหสุํ … เตจีวริกา เจว อเหสุํ … อปฺปิจฺฉา เจว อเหสุํ … สนฺตุฏฺฐา เจว อเหสุํ … ปวิวิตฺตา เจว อเหสุํ … อสํสฏฺฐา เจว อเหสุํ … อารทฺธวีริยา เจว อเหสุํ วีริยารมฺภสฺส จ วณฺณวาทิโน'ติฯ เต ตถตฺตาย ปฏิปชฺชิสฺสนฺติ, เตสํ ตํ ภวิสฺสติ ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายฯ
I see a happy life for myself in the present. And I have compassion for future generations, thinking: ‘Hopefully those who come after might follow my example.’ For they may think: ‘It seems that the awakened disciples of the Buddha for a long time lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; and they praised these things. They were of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praised these things.’ They’ll practice accordingly, which will be for their lasting welfare and happiness.
อิเม ขฺวาหํ, ภนฺเต, เทฺว อตฺถวเส สมฺปสฺสมาโน ทีฆรตฺตํ อารญฺญิโก เจว อารญฺญิกตฺตสฺส จ วณฺณวาที, ปิณฺฑปาติโก เจว …เป… ปํสุกูลิโก เจว … เตจีวริโก เจว … อปฺปิจฺโฉ เจว … สนฺตุฏฺโฐ เจว … ปวิวิตฺโต เจว … อสํสฏฺโฐ เจว … อารทฺธวีริโย เจว วีริยารมฺภสฺส จ วณฺณวาที”ติฯ
Seeing these two benefits I have long practiced these things.”
“สาธุ สาธุ, กสฺสปฯ พหุชนหิตาย กิร ตฺวํ, กสฺสป, ปฏิปนฺโน พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํฯ ตสฺมาติห ตฺวํ, กสฺสป, สาณานิ เจว ปํสุกูลานิ ธาเรหิ นิพฺพสนานิ, ปิณฺฑาย จ จราหิ, อรญฺเญ จ วิหราหี”ติฯ
“Good, good, Kassapa! You’re acting for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. So Kassapa, wear worn-out hempen rag robes, walk for alms, and stay in the wilderness.”
ปญฺจมํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]