Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๑๑ฯ๖
The Related Suttas Collection 11.6
๑ฯ ปฐมวคฺค
Chapter One
กุลาวกสุตฺต
Bird Nests
สาวตฺถิยํฯ
At Sāvatthī.
“ภูตปุพฺพํ, ภิกฺขเว, เทวาสุรสงฺคาโม สมุปพฺยูโฬฺห อโหสิฯ ตสฺมึ โข ปน, ภิกฺขเว, สงฺคาเม อสุรา ชินึสุ, เทวา ปราชินึสุฯ ปราชิตา จ โข, ภิกฺขเว, เทวา อปายํเสฺวว อุตฺตเรนมุขา, อภิยํเสฺวว เน อสุราฯ
“Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons. In that battle the demons won and the gods lost. Defeated, the gods fled north with the demons in pursuit.
อถ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท มาตลิ สงฺคาหกํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali in verse:
‘กุลาวกา มาตลิ สิมฺพลิสฺมึ, อีสามุเขน ปริวชฺชยสฺสุ; กามํ จชาม อสุเรสุ ปาณํ, มายิเม ทิชา วิกุลาวกา อเหสุนฺ'ติฯ
‘Mātali, don’t ram the bird nests in the red silk-cotton woods with your chariot pole. I’d rather give up our lives to the demons than deprive these birds of their nests.’
‘เอวํ, ภทฺทนฺตวา'ติ โข, ภิกฺขเว, มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํ ปจฺจุทาวตฺเตสิฯ
‘Yes, lord,’ replied Mātali. And he turned the chariot back around, with its team of a thousand thoroughbreds.
อถ โข, ภิกฺขเว, อสุรานํ เอตทโหสิ: ‘ปจฺจุทาวตฺโต โข ทานิ สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส สหสฺสยุตฺโต อาชญฺญรโถฯ ทุติยมฺปิ โข เทวา อสุเรหิ สงฺคาเมสฺสนฺตี'ติ ภีตา อสุรปุรเมว ปาวิสึสุฯ
Then the demons thought, ‘Now Sakka’s chariot has turned back. The demons will have to fight the gods a second time!’ Terrified, they retreated right away to the citadel of the demons.
อิติ โข, ภิกฺขเว, สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ธมฺเมน ชโย อโหสี”ติฯ
And that’s how Sakka came to win victory by principle.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]