Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๗ฯ๓

    The Related Suttas Collection 17.3

    ๑ฯ ปฐมวคฺค

    Chapter One

    กุมฺมสุตฺต

    A Turtle

    สาวตฺถิยํ วิหรติฯ

    At Sāvatthī.

    “ทารุโณ, ภิกฺขเว, ลาภสกฺการสิโลโก …เป… อธิคมายฯ

    “Possessions, honor, and popularity are brutal …

    ภูตปุพฺพํ, ภิกฺขเว, อญฺญตรสฺมึ อุทกรหเท มหากุมฺมกุลํ จิรนิวาสิ อโหสิฯ อถ โข, ภิกฺขเว, อญฺญตโร กุมฺโม อญฺญตรํ กุมฺมํ เอตทโวจ: ‘มา โข ตฺวํ, ตาต กุมฺม, เอตํ ปเทสํ อคมาสี'ติฯ

    Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time. Then one of the turtles said to another, ‘My dear turtle, don’t you go to that place.’

    อคมาสิ โข, ภิกฺขเว, โส กุมฺโม ตํ ปเทสํฯ ตเมนํ ลุทฺโท ปปตาย วิชฺฌิฯ

    But that turtle did go to that place, and a hunter pierced her with a harpoon.

    อถ โข, ภิกฺขเว, โส กุมฺโม เยน โส กุมฺโม เตนุปสงฺกมิฯ อทฺทสา โข, ภิกฺขเว, โส กุมฺโม ตํ กุมฺมํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํฯ ทิสฺวาน ตํ กุมฺมํ เอตทโวจ: ‘กจฺจิ ตฺวํ, ตาต กุมฺม, น ตํ ปเทสํ อคมาสี'ติ?

    Then that turtle went back to the other turtle. When the other turtle saw her coming off in the distance, he said, ‘My dear turtle, I hope you didn’t go to that place!’

    ‘อคมาสึ ขฺวาหํ, ตาต กุมฺม, ตํ ปเทสนฺ'ติฯ

    ‘I did.’

    ‘กจฺจิ ปนาสิ, ตาต กุมฺม, อกฺขโต อนุปหโต'ติ?

    ‘But my dear turtle, I hope you’re not hurt or injured!’

    ‘อกฺขโต โขมฺหิ, ตาต กุมฺม, อนุปหโต, อตฺถิ จ เม อิทํ สุตฺตกํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺธนฺ'ติฯ

    ‘I’m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.’

    ‘ตคฺฆสิ, ตาต กุมฺม, ขโต, ตคฺฆ อุปหโตฯ เอเตน หิ เต, ตาต กุมฺม, สุตฺตเกน ปิตโร จ ปิตามหา จ อนยํ อาปนฺนา พฺยสนํ อาปนฺนาฯ คจฺฉ ทานิ ตฺวํ, ตาต กุมฺม, น ทานิ ตฺวํ อมฺหากนฺ'ติฯ

    ‘Indeed, my dear turtle, you’re hurt and injured! Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord. Go now, you are no longer one of us.’

    ลุทฺโทติ โข, ภิกฺขเว, มารเสฺสตํ ปาปิมโต อธิวจนํฯ

    ‘Hunter’ is a term for Māra the Wicked.

    ปปตาติ โข, ภิกฺขเว, ลาภสกฺการสิโลกเสฺสตํ อธิวจนํฯ

    ‘Harpoon’ is a term for possessions, honor, and popularity.

    สุตฺตกนฺติ โข, ภิกฺขเว, นนฺทีราคเสฺสตํ อธิวจนํฯ

    ‘Cord’ is a term for greed and relishing.

    โย หิ โกจิ, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ อุปฺปนฺนํ ลาภสกฺการสิโลกํ อสฺสาเทติ นิกาเมติ—อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ภิกฺขุ คิทฺโธ ปปตาย อนยํ อาปนฺโน พฺยสนํ อาปนฺโน ยถากามกรณีโย ปาปิมโตฯ

    Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a bhikkhu who has been pierced with a harpoon. They’ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.

    เอวํ ทารุโณ โข, ภิกฺขเว, ลาภสกฺการสิโลโก …เป… เอวญฺหิ โว, ภิกฺขเว, สิกฺขิตพฺพนฺ”ติฯ

    So brutal are possessions, honor, and popularity. …”

    ตติยํฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact