Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๑ฯ๑๙
The Related Suttas Collection 1.19
๒ฯ นนฺทนวคฺค
2. The Garden of Delight
กุฏิกาสุตฺต
Little Hut
“กจฺจิ เต กุฏิกา นตฺถิ, กจฺจิ นตฺถิ กุลาวกา; กจฺจิ สนฺตานกา นตฺถิ, กจฺจิ มุตฺโตสิ พนฺธนา”ติฯ
“Don’t you have a little hut? Don’t you have a little nest? Don’t you have any networks? Aren’t you free of shackles?”
“ตคฺฆ เม กุฏิกา นตฺถิ, ตคฺฆ นตฺถิ กุลาวกา; ตคฺฆ สนฺตานกา นตฺถิ, ตคฺฆ มุตฺโตมฺหิ พนฺธนา”ติฯ
“Indeed I have no little hut. Indeed I have no little nest. Indeed I have no networks. Indeed I’m free from shackles.”
“กินฺตาหํ กุฏิกํ พฺรูมิ, กึ เต พฺรูมิ กุลาวกํ; กึ เต สนฺตานกํ พฺรูมิ, กินฺตาหํ พฺรูมิ พนฺธนนฺ”ติฯ
“What do you think I call a little hut? What do I call a little nest? What do you think I call a network? And what do I call a shackle?”
“มาตรํ กุฏิกํ พฺรูสิ, ภริยํ พฺรูสิ กุลาวกํ; ปุตฺเต สนฺตานเก พฺรูสิ, ตณฺหํ เม พฺรูสิ พนฺธนนฺ”ติฯ
“You call a mother a little hut; and a wife a little nest. You call children a network, and you tell me craving’s a shackle.”
“สาหุ เต กุฏิกา นตฺถิ, สาหุ นตฺถิ กุลาวกา; สาหุ สนฺตานกา นตฺถิ, สาหุ มุตฺโตสิ พนฺธนา”ติฯ
“It’s good you have no little hut! It’s good you have no little nest! It’s good you have no networks! And good that you’re free from shackles.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]