Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๑ฯ๓๒
The Related Suttas Collection 1.32
๔ฯ สตุลฺลปกายิกวคฺค
4. The Satullapa Group
มจฺฉริสุตฺต
Stinginess
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อถ โข สมฺพหุลา สตุลฺลปกายิกา เทวตาโย อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺณา เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุฯ เอกมนฺตํ ฐิตา โข เอกา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมํ คาถํ อภาสิ:
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“มจฺเฉรา จ ปมาทา จ, เอวํ ทานํ น ทียติ; ปุญฺญํ อากงฺขมาเนน, เทยฺยํ โหติ วิชานตา”ติฯ
“Because of stinginess and negligence a gift is not given. Wanting merit, a smart person would give.”
อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมา คาถาโย อภาสิ:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“ยเสฺสว ภีโต น ททาติ มจฺฉรี, ตเทวาททโต ภยํ; ชิฆจฺฉา จ ปิปาสา จ, ยสฺส ภายติ มจฺฉรี; ตเมว พาลํ ผุสติ, อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จฯ
“When a miser fails to give because of fear, the very thing they’re afraid of comes to pass. The hunger and thirst that a miser fears hurt the fool in this world and the next.
ตสฺมา วิเนยฺย มจฺเฉรํ, ทชฺชา ทานํ มลาภิภู; ปุญฺญานิ ปรโลกสฺมึ, ปติฏฺฐา โหนฺติ ปาณินนฺ”ติฯ
So you should dispel stinginess, overcoming that stain, and give a gift. The good deeds of sentient beings support them in the next world.”
อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมา คาถาโย อภาสิ:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“เต มเตสุ น มียนฺติ, ปนฺถานํว สหพฺพชํ; อปฺปสฺมึ เย ปเวจฺฉนฺติ, เอส ธมฺโม สนนฺตโนฯ
“Among the dead they do not die, those who, like fellow travelers on the road, are happy to provide, though they have but little. This is an eternal truth.
อปฺปเสฺมเก ปเวจฺฉนฺติ, พหุเนเก น ทิจฺฉเร; อปฺปสฺมา ทกฺขิณา ทินฺนา, สหเสฺสน สมํ มิตา”ติฯ
Some who have little are happy to provide, while some who have much don’t wish to give. An offering given from little is multiplied a thousand times.”
อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมา คาถาโย อภาสิ:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“ทุทฺททํ ททมานานํ, ทุกฺกรํ กมฺม กุพฺพตํ; อสนฺโต นานุกุพฺพนฺติ, สตํ ธมฺโม ทุรนฺวโยฯ
“Giving what’s hard to give, doing what’s hard to do; the wicked don’t act like this, for the teaching of the good is hard to follow.
ตสฺมา สตญฺจ อสตํ, นานา โหติ อิโต คติ; อสนฺโต นิรยํ ยนฺติ, สนฺโต สคฺคปรายนา”ติฯ
That’s why the virtuous and the wicked have different destinations after leaving this place. The wicked go to hell, while the virtuous are bound for heaven.”
อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก เอตทโวจ: “กสฺส นุ โข, ภควา, สุภาสิตนฺ”ติ?
Then another deity said to the Buddha, “Sir, who has spoken well?”
“สพฺพาสํ โว สุภาสิตํ ปริยาเยน; อปิ จ มมปิ สุณาถ—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
ธมฺมํ จเร โยปิ สมุญฺชกํ จเร, ทารญฺจ โปสํ ททมปฺปกสฺมึ; สตํ สหสฺสานํ สหสฺสยาคินํ, กลมฺปิ นาคฺฆนฺติ ตถาวิธสฺส เต”ติฯ
A hundred thousand people
making a thousand sacrifices isn’t worth a fraction of one who lives rightly, wandering for gleanings, or one who supports their partnerfrom what little they have.”
อถ โข อปรา เทวตา ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then another deity addressed the Buddha in verse:
“เกเนส ยญฺโญ วิปุโล มหคฺคโต, สเมน ทินฺนสฺส น อคฺฆเมติ; กถํ สตํ สหสฺสานํ สหสฺสยาคินํ, กลมฺปิ นาคฺฆนฺติ ตถาวิธสฺส เต”ติฯ
“Why doesn’t that sacrifice of theirs, so abundant and magnificent, equal the value of a moral person’s gift? How is it that a hundred thousand people
making a thousand sacrifices isn’t worth a fractionof what’s offered by such a person?”
“ททนฺติ เหเก วิสเม นิวิฏฺฐา, เฉตฺวา วธิตฺวา อถ โสจยิตฺวา; สา ทกฺขิณา อสฺสุมุขา สทณฺฑา, สเมน ทินฺนสฺส น อคฺฆเมติฯ
“Some give based on immorality—after injuring, killing, and tormenting. Such an offering—tearful, violent—in no way equals the value of a moral person’s gift.
เอวํ สตํ สหสฺสานํ สหสฺสยาคินํ, กลมฺปิ นาคฺฆนฺติ ตถาวิธสฺส เต”ติฯ
That’s how it is that a hundred thousand people
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]