Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๑ฯ๑๓

    The Related Suttas Collection 11.13

    ๒ฯ ทุติยวคฺค

    Chapter Two

    มหาลิสุตฺต

    With Mahāli

    เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรติ มหาวเน กูฏาคารสาลายํฯ

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

    อถ โข มหาลิ ลิจฺฉวี เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข มหาลิ ลิจฺฉวี ภควนฺตํ เอตทโวจ: “ทิฏฺโฐ โข, ภนฺเต, ภควตา สกฺโก เทวานมินฺโท”ติ?

    Then Mahāli the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, have you seen Sakka, lord of gods?”

    “ทิฏฺโฐ โข เม, มหาลิ, สกฺโก เทวานมินฺโท”ติฯ

    “I have, Mahāli.”

    “โส หิ นูน, ภนฺเต, สกฺกปติรูปโก ภวิสฺสติฯ ทุทฺทโส หิ, ภนฺเต, สกฺโก เทวานมินฺโท”ติฯ

    “But surely, sir, you must have seen someone who looked like Sakka. For Sakka is hard to see.”

    “สกฺกญฺจ ขฺวาหํ, มหาลิ, ปชานามิ สกฺกกรเณ จ ธมฺเม, เยสํ ธมฺมานํ สมาทินฺนตฺตา สกฺโก สกฺกตฺตํ อชฺฌคา, ตญฺจ ปชานามิฯ

    “Mahāli, I understand Sakka. And I understand the things that he undertook and committed to, which enabled him to achieve the status of Sakka.

    สกฺโก, มหาลิ, เทวานมินฺโท ปุพฺเพ มนุสฺสภูโต สมาโน มโฆ นาม มาณโว อโหสิ, ตสฺมา มฆวาติ วุจฺจติฯ

    In a former life, when Sakka was a human being, he was a brahmanical student named Magha. That’s why he’s called Maghavā.

    สกฺโก, มหาลิ, เทวานมินฺโท ปุพฺเพ มนุสฺสภูโต สมาโน สกฺกจฺจํ ทานํ อทาสิ, ตสฺมา สกฺโกติ วุจฺจติฯ

    In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts carefully. That’s why he’s called Sakka, the careful.

    สกฺโก, มหาลิ, เทวานมินฺโท ปุพฺเพ มนุสฺสภูโต สมาโน ปุเร ทานํ อทาสิ, ตสฺมา ปุรินฺทโทติ วุจฺจติฯ

    In a former life, when Sakka was a human being, he gave gifts in stronghold after stronghold. That’s why he’s called Purindada, the stronghold-giver.

    สกฺโก, มหาลิ, เทวานมินฺโท ปุพฺเพ มนุสฺสภูโต สมาโน อาวสถํ อทาสิ, ตสฺมา วาสโวติ วุจฺจติฯ

    In a former life, when Sakka was a human being, he gave the gift of a guest house. That’s why he’s called Vāsava, the houser.

    สกฺโก, มหาลิ, เทวานมินฺโท สหสฺสมฺปิ อตฺถานํ มุหุตฺเตน จินฺเตติ, ตสฺมา สหสฺสกฺโขติ วุจฺจติฯ

    Sakka thinks of a thousand things in a moment. That’s why he’s called Sahassakkha, Thousand-Eye.

    สกฺกสฺส, มหาลิ, เทวานมินฺทสฺส สุชา นาม อสุรกญฺญา ปชาปติ, ตสฺมา สุชมฺปตีติ วุจฺจติฯ

    Sakka’s wife is the demon maiden named Sujā. That’s why he’s called Sujampati, Sujā’s husband.

    สกฺโก, มหาลิ, เทวานมินฺโท เทวานํ ตาวตึสานํ อิสฺสริยาธิปจฺจํ รชฺชํ กาเรติ, ตสฺมา เทวานมินฺโทติ วุจฺจติฯ

    Sakka rules as sovereign lord over the gods of the Thirty-Three. That’s why he’s called Devānaminda, lord of gods.

    สกฺกสฺส, มหาลิ, เทวานมินฺทสฺส ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส สตฺต วตปทานิ สมตฺตานิ สมาทินฺนานิ อเหสุํ, เยสํ สมาทินฺนตฺตา สกฺโก สกฺกตฺตํ อชฺฌคาฯ กตมานิ สตฺต วตปทานิ?

    In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka. What seven?

    ยาวชีวํ มาตาเปตฺติภโร อสฺสํ, ยาวชีวํ กุเล เชฏฺฐาปจายี อสฺสํ, ยาวชีวํ สณฺหวาโจ อสฺสํ, ยาวชีวํ อปิสุณวาโจ อสฺสํ, ยาวชีวํ วิคตมลมจฺเฉเรน เจตสา อคารํ อชฺฌาวเสยฺยํ มุตฺตจาโค ปยตปาณิ โวสฺสคฺครโต ยาจโยโค ทานสํวิภาครโต, ยาวชีวํ สจฺจวาโจ อสฺสํ, ยาวชีวํ อกฺโกธโน อสฺสํ—สเจปิ เม โกโธ อุปฺปชฺเชยฺย, ขิปฺปเมว นํ ปฏิวิเนยฺยนฺติฯ

    As long as I live, may I support my parents. As long as I live, may I honor the elders in the family. As long as I live, may I speak gently. As long as I live, may I not speak divisively. As long as I live, may I live at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share. As long as I live, may I speak the truth. As long as I live, may I be free of anger, or should anger arise, may I quickly get rid of it.

    สกฺกสฺส, มหาลิ, เทวานมินฺทสฺส ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส อิมานิ สตฺต วตปทานิ สมตฺตานิ สมาทินฺนานิ อเหสุํ, เยสํ สมาทินฺนตฺตา สกฺโก สกฺกตฺตํ อชฺฌคาติฯ

    In a former life, when Sakka was a human being, he undertook seven vows. And it was because of undertaking these that he achieved the status of Sakka.

    มาตาเปตฺติภรํ ชนฺตุํ, กุเล เชฏฺฐาปจายินํ; สณฺหํ สขิลสมฺภาสํ, เปสุเณยฺยปฺปหายินํฯ

    A person who respects their parents, and honors the elders in the family, whose speech is gentle and courteous, and has given up divisiveness;

    มจฺเฉรวินเย ยุตฺตํ, สจฺจํ โกธาภิภุํ นรํ; ตํ เว เทวา ตาวตึสา, อาหุ สปฺปุริโส อิตี”ติฯ

    who’s committed to getting rid of stinginess, is truthful, and has mastered anger: the gods of the Thirty-Three call them truly a good person.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact