Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๓๖ฯ๓
The Related Suttas Collection 36.3
๑ฯ สคาถาวคฺค
1. With Verses
ปหานสุตฺต
Giving Up
“ติโสฺส อิมา, ภิกฺขเว, เวทนาฯ กตมา ติโสฺส?
“Bhikkhus, there are these three feelings. What three?
สุขา เวทนา, ทุกฺขา เวทนา, อทุกฺขมสุขา เวทนาฯ
Pleasant, painful, and neutral feeling.
สุขาย, ภิกฺขเว, เวทนาย ราคานุสโย ปหาตพฺโพ, ทุกฺขาย เวทนาย ปฏิฆานุสโย ปหาตพฺโพ, อทุกฺขมสุขาย เวทนาย อวิชฺชานุสโย ปหาตพฺโพฯ
The underlying tendency to greed should be given up when it comes to pleasant feeling. The underlying tendency to repulsion should be given up when it comes to painful feeling. The underlying tendency to ignorance should be given up when it comes to neutral feeling.
ยโต โข, ภิกฺขเว, ภิกฺขุโน สุขาย เวทนาย ราคานุสโย ปหีโน โหติ, ทุกฺขาย เวทนาย ปฏิฆานุสโย ปหีโน โหติ, อทุกฺขมสุขาย เวทนาย อวิชฺชานุสโย ปหีโน โหติ, อยํ วุจฺจติ, ภิกฺขเว, ‘ภิกฺขุ นิรนุสโย สมฺมทฺทโส อจฺเฉจฺฉิ ตณฺหํ, วิวตฺตยิ สํโยชนํ, สมฺมา มานาภิสมยา อนฺตมกาสิ ทุกฺขสฺสา'ติฯ
When a bhikkhu has given up these underlying tendencies, they’re called a bhikkhu without underlying tendencies, who sees rightly, has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.
สุขํ เวทยมานสฺส, เวทนํ อปฺปชานโต; โส ราคานุสโย โหติ, อนิสฺสรณทสฺสิโนฯ
When you feel pleasure without understanding feeling, the underlying tendency to greed is there, if you don’t see the escape.
ทุกฺขํ เวทยมานสฺส, เวทนํ อปฺปชานโต; ปฏิฆานุสโย โหติ, อนิสฺสรณทสฺสิโนฯ
When you feel pain without understanding feeling, the underlying tendency to repulsion is there, if you don’t see the escape.
อทุกฺขมสุขํ สนฺตํ, ภูริปญฺเญน เทสิตํ; ตญฺจาปิ อภินนฺทติ, เนว ทุกฺขา ปมุจฺจติฯ
As for that peaceful, neutral feeling: he of vast wisdom has taught that if you relish it, you’re still not released from suffering.
ยโต จ ภิกฺขุ อาตาปี, สมฺปชญฺญํ น ริญฺจติ; ตโต โส เวทนา สพฺพา, ปริชานาติ ปณฺฑิโตฯ
But when a bhikkhu is keen, not neglecting situational awareness, that astute person understands all feelings.
โส เวทนา ปริญฺญาย, ทิฏฺเฐ ธมฺเม อนาสโว; กายสฺส เภทา ธมฺมฏฺโฐ, สงฺขฺยํ โนเปติ เวทคู”ติฯ
Completely understanding feelings, they’re without defilements in this very life. That knowledge master is firm in principle; when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
ตติยํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]