Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๔๑ฯ๒

    The Related Suttas Collection 41.2

    ๑ฯ จิตฺตวคฺค

    1. With Citta

    ปฐไมสิทตฺตสุตฺต

    Isidatta (1st)

    เอกํ สมยํ สมฺพหุลา เถรา ภิกฺขู มจฺฉิกาสณฺเฑ วิหรนฺติ อมฺพาฏกวเนฯ

    At one time several senior bhikkhus were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.

    อถ โข จิตฺโต คหปติ เยน เถรา ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา เถเร ภิกฺขู อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข จิตฺโต คหปติ เถเร ภิกฺขู เอตทโวจ: “อธิวาเสนฺตุ เม, ภนฺเต, เถรา สฺวาตนาย ภตฺตนฺ”ติฯ

    Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal.”

    อธิวาเสสุํ โข เถรา ภิกฺขู ตุณฺหีภาเวนฯ อถ โข จิตฺโต คหปติ เถรานํ ภิกฺขูนํ อธิวาสนํ วิทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา เถเร ภิกฺขู อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิฯ

    They consented with silence. Knowing that the senior bhikkhus had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving.

    อถ โข เถรา ภิกฺขู ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน จิตฺตสฺส คหปติสฺส นิเวสนํ เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทึสุฯ

    Then when the night had passed, the senior bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s home, and sat down on the seats spread out.

    อถ โข จิตฺโต คหปติ เยน เถรา ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา เถเร ภิกฺขู อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข จิตฺโต คหปติ อายสฺมนฺตํ เถรํ เอตทโวจ: “‘ธาตุนานตฺตํ, ธาตุนานตฺตนฺ'ติ, ภนฺเต เถร, วุจฺจติฯ กิตฺตาวตา นุ โข, ภนฺเต, ธาตุนานตฺตํ วุตฺตํ ภควตา”ติ?

    Then Citta went up to them, bowed, sat down to one side, and asked the senior venerable, “Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’. In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”

    เอวํ วุตฺเต, อายสฺมา เถโร ตุณฺหี อโหสิฯ

    When he said this, the venerable senior kept silent.

    ทุติยมฺปิ โข จิตฺโต คหปติ อายสฺมนฺตํ เถรํ เอตทโวจ: “‘ธาตุนานตฺตํ, ธาตุนานตฺตนฺ'ติ, ภนฺเต เถร, วุจฺจติฯ กิตฺตาวตา นุ โข, ภนฺเต, ธาตุนานตฺตํ วุตฺตํ ภควตา”ติ? ทุติยมฺปิ โข อายสฺมา เถโร ตุณฺหี อโหสิฯ

    For a second time …

    ตติยมฺปิ โข จิตฺโต คหปติ อายสฺมนฺตํ เถรํ เอตทโวจ: “‘ธาตุนานตฺตํ, ธาตุนานตฺตนฺ'ติ, ภนฺเต เถร, วุจฺจติฯ กิตฺตาวตา นุ โข, ภนฺเต, ธาตุนานตฺตํ วุตฺตํ ภควตา”ติ?

    And for a third time, Citta asked him, “Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’. In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”

    ตติยมฺปิ โข อายสฺมา เถโร ตุณฺหี อโหสิฯ

    And a second time and a third time the senior venerable kept silent.

    เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา อิสิทตฺโต ตสฺมึ ภิกฺขุสงฺเฆ สพฺพนวโก โหติฯ อถ โข อายสฺมา อิสิทตฺโต อายสฺมนฺตํ เถรํ เอตทโวจ: “พฺยากโรมหํ, ภนฺเต เถร, จิตฺตสฺส คหปติโน เอตํ ปญฺหนฺ”ติ?

    Now at that time Venerable Isidatta was the most junior bhikkhu in that Saṅgha. He said to the senior venerable, “Honorable Senior, may I answer Citta’s question?”

    “พฺยากโรหิ ตฺวํ, อาวุโส อิสิทตฺต, จิตฺตสฺส คหปติโน เอตํ ปญฺหนฺ”ติฯ

    “Answer it, Friend Isidatta.”

    “เอวญฺหิ ตฺวํ, คหปติ, ปุจฺฉสิ: ‘ธาตุนานตฺตํ, ธาตุนานตฺตนฺติ, ภนฺเต เถร, วุจฺจติฯ กิตฺตาวตา นุ โข, ภนฺเต, ธาตุนานตฺตํ, วุตฺตํ ภควตา'”ติ?

    “Householder, is this your question: ‘They speak of “the diversity of elements”. In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?’”

    “เอวํ, ภนฺเต”ฯ

    “Yes, sir.”

    “อิทํ โข, คหปติ, ธาตุนานตฺตํ วุตฺตํ ภควตา—

    “This is the diversity of elements spoken of by the Buddha.

    จกฺขุธาตุ, รูปธาตุ, จกฺขุวิญฺญาณธาตุ …เป…

    The eye element, the sights element, the eye consciousness element …

    มโนธาตุ, ธมฺมธาตุ, มโนวิญฺญาณธาตุฯ

    The mind element, the thought element, the mind consciousness element.

    เอตฺตาวตา โข, คหปติ, ธาตุนานตฺตํ วุตฺตํ ภควตา”ติฯ

    This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.”

    อถ โข จิตฺโต คหปติ อายสฺมโต อิสิทตฺตสฺส ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา เถเร ภิกฺขู ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปสิ สมฺปวาเรสิฯ อถ โข เถรา ภิกฺขู ภุตฺตาวิโน โอนีตปตฺตปาณิโน อุฏฺฐายาสนา ปกฺกมึสุฯ

    Then Citta, having approved and agreed with what Isidatta said, served and satisfied the senior bhikkhus with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the senior bhikkhus had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left.

    อถ โข อายสฺมา เถโร อายสฺมนฺตํ อิสิทตฺตํ เอตทโวจ: “สาธุ โข ตํ, อาวุโส อิสิทตฺต, เอโส ปโญฺห ปฏิภาสิ, เนโส ปโญฺห มํ ปฏิภาสิฯ เตนหาวุโส อิสิทตฺต, ยทา อญฺญถาปิ เอวรูโป ปโญฺห อาคจฺเฉยฺย, ตญฺเญเวตฺถ ปฏิภาเสยฺยา”ติฯ

    Then the senior venerable said to Venerable Isidatta, “Isidatta, it’s good that you felt inspired to answer that question, because I didn’t. So when a similar question comes up, you should also answer it as you feel inspired.”

    ทุติยํฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact