Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๔๑ฯ๕

    The Related Suttas Collection 41.5

    ๑ฯ จิตฺตวคฺค

    1. With Citta

    ปฐมกามภูสุตฺต

    With Kāmabhū (1st)

    เอกํ สมยํ อายสฺมา กามภู มจฺฉิกาสณฺเฑ วิหรติ อมฺพาฏกวเนฯ

    At one time Venerable Kāmabhū was staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.

    อถ โข จิตฺโต คหปติ เยนายสฺมา กามภู เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ กามภุํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข จิตฺตํ คหปตึ อายสฺมา กามภู เอตทโวจ: “วุตฺตมิทํ, คหปติ:

    Then Citta the householder went up to Venerable Kāmabhū, bowed, and sat down to one side. Kāmabhū said to him, “Householder, there is this saying:

    ‘เนลงฺโค เสตปจฺฉาโท, เอกาโร วตฺตตี รโถ; อนีฆํ ปสฺส อายนฺตํ, ฉินฺนโสตํ อพนฺธนนฺ'ติฯ

    ‘With flawless wheel and white canopy, the one-spoke chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’

    อิมสฺส นุ โข, คหปติ, สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส กถํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ”ติ?

    How should we see the detailed meaning of this brief statement?”

    “กึ นุ โข เอตํ, ภนฺเต, ภควตา ภาสิตนฺ”ติ?

    “Sir, was this spoken by the Buddha?”

    “เอวํ, คหปตี”ติฯ

    “Yes, householder.”

    “เตน หิ, ภนฺเต, มุหุตฺตํ อาคเมหิ ยาวสฺส อตฺถํ เปกฺขามี”ติฯ อถ โข จิตฺโต คหปติ มุหุตฺตํ ตุณฺหี หุตฺวา อายสฺมนฺตํ กามภุํ เอตทโวจ:

    “Well then, sir, please wait a moment while I consider the meaning of this.” Then after a short silence Citta said to Kāmabhū:

    “‘เนลงฺคนฺ'ติ โข, ภนฺเต, สีลานเมตํ อธิวจนํฯ

    “Sir, ‘flawless wheel’ is a term for ethics.

    ‘เสตปจฺฉาโท'ติ โข, ภนฺเต, วิมุตฺติยา เอตํ อธิวจนํฯ

    ‘White canopy’ is a term for freedom.

    ‘เอกาโร'ติ โข, ภนฺเต, สติยา เอตํ อธิวจนํฯ

    ‘One spoke’ is a term for mindfulness.

    ‘วตฺตตี'ติ โข, ภนฺเต, อภิกฺกมปฏิกฺกมเสฺสตํ อธิวจนํฯ

    ‘Rolls on’ is a term for going forward and coming back.

    ‘รโถ'ติ โข, ภนฺเต, อิมเสฺสตํ จาตุมหาภูติกสฺส กายสฺส อธิวจนํ มาตาเปตฺติกสมฺภวสฺส โอทนกุมฺมาสูปจยสฺส อนิจฺจุจฺฉาทนปริมทฺทนเภทนวิทฺธํสนธมฺมสฺสฯ

    ‘Chariot’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.

    ราโค โข, ภนฺเต, นีโฆ, โทโส นีโฆ, โมโห นีโฆฯ เต ขีณาสวสฺส ภิกฺขุโน ปหีนา อุจฺฉินฺนมูลา ตาลาวตฺถุกตา อนภาวงฺกตา อายตึ อนุปฺปาทธมฺมาฯ ตสฺมา ขีณาสโว ภิกฺขุ ‘อนีโฆ'ติ วุจฺจติฯ

    Greed, hate, and delusion are troubles. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is called ‘untroubled’.

    ‘อายนฺตนฺ'ติ โข, ภนฺเต, อรหโต เอตํ อธิวจนํฯ

    ‘The one who comes’ is a term for the perfected one.

    ‘โสโต'ติ โข, ภนฺเต, ตณฺหาเยตํ อธิวจนํฯ สา ขีณาสวสฺส ภิกฺขุโน ปหีนา อุจฺฉินฺนมูลา ตาลาวตฺถุกตา อนภาวงฺกตา อายตึ อนุปฺปาทธมฺมาฯ ตสฺมา ขีณาสโว ภิกฺขุ ‘ฉินฺนโสโต'ติ วุจฺจติฯ

    ‘Stream’ is a term for craving. A bhikkhu who has ended the defilements has given this up, cut it off at the root, made it like a palm stump, and obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is said to have ‘cut the stream’.

    ราโค โข, ภนฺเต, พนฺธนํ, โทโส พนฺธนํ, โมโห พนฺธนํฯ เต ขีณาสวสฺส ภิกฺขุโน ปหีนา อุจฺฉินฺนมูลา ตาลาวตฺถุกตา อนภาวงฺกตา อายตึ อนุปฺปาทธมฺมาฯ ตสฺมา ขีณาสโว ภิกฺขุ ‘อพนฺธโน'ติ วุจฺจติฯ

    Greed, hate, and delusion are bonds. A bhikkhu who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. That’s why a bhikkhu who has ended the defilements is called ‘unbound’.

    อิติ โข, ภนฺเต, ยํ ตํ ภควตา วุตฺตํ:

    So, sir, that’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief:

    ‘เนลงฺโค เสตปจฺฉาโท, เอกาโร วตฺตตี รโถ; อนีฆํ ปสฺส อายนฺตํ, ฉินฺนโสตํ อพนฺธนนฺ'ติฯ

    ‘With flawless wheel and white canopy, the one-spoke chariot rolls on. See it come, untroubled, with stream cut, unbound.’”

    อิมสฺส โข, ภนฺเต, ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานามี”ติฯ

    “ลาภา เต, คหปติ, สุลทฺธํ เต, คหปติฯ ยสฺส เต คมฺภีเร พุทฺธวจเน ปญฺญาจกฺขุ กมตี”ติฯ

    “You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”

    ปญฺจมํฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact