Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๔๔ฯ๑๑

    The Related Suttas Collection 44.11

    ๑ฯ อพฺยากตวคฺค

    1. The Undeclared Points

    สภิยกจฺจานสุตฺต

    With Sabhiya Kaccāna

    เอกํ สมยํ อายสฺมา สภิโย กจฺจาโน ญาติเก วิหรติ คิญฺชกาวสเถฯ อถ โข วจฺฉโคตฺโต ปริพฺพาชโก เยนายสฺมา สภิโย กจฺจาโน เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมตา สภิเยน กจฺจาเนน สทฺธึ สมฺโมทิฯ สมฺโมทนียํ กถํ สารณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข วจฺฉโคตฺโต ปริพฺพาชโก อายสฺมนฺตํ สภิยํ กจฺจานํ เอตทโวจ:

    At one time Venerable Sabhiya Kaccāna was staying at Ñātika in the brick house. Then the wanderer Vacchagotta went up to him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Sabhiya Kaccāna:

    “กึ นุ โข โภ, กจฺจาน, โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา”ติ?

    “Master Kaccāna, does a Realized One exist after death?”

    “อพฺยากตํ โข เอตํ, วจฺฉ, ภควตา: ‘โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'”ติฯ

    “Vaccha, this has not been declared by the Buddha.”

    “กึ ปน, โภ กจฺจาน, น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา”ติ?

    “Well then, does a Realized One not exist after death?”

    “เอตมฺปิ โข, วจฺฉ, อพฺยากตํ ภควตา: ‘น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'”ติฯ

    “This too has not been declared by the Buddha.”

    “กึ นุ โข, โภ กจฺจาน, โหติ จ น จ โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา”ติ?

    “Well then, does a Realized One both exist and not exist after death?”

    “อพฺยากตํ โข เอตํ, วจฺฉ, ภควตา: ‘โหติ จ น จ โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'”ติฯ

    “This has not been declared by the Buddha.”

    “กึ ปน, โภ กจฺจาน, เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา”ติ?

    “Well then, does a Realized One neither exist nor not exist after death?”

    “เอตมฺปิ โข, วจฺฉ, อพฺยากตํ ภควตา: ‘เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'”ติฯ

    “This too has not been declared by the Buddha.”

    “‘กึ นุ โข, โภ กจฺจาน, โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ, อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน: ‘อพฺยากตํ โข เอตํ, วจฺฉ, ภควตา—โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ วเทสิฯ ‘กึ ปน, โภ กจฺจาน, น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ, อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน: ‘อพฺยากตํ โข เอตํ, วจฺฉ, ภควตา—น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ วเทสิฯ ‘กึ นุ โข, โภ กจฺจาน, โหติ จ น จ โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ, อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน: ‘อพฺยากตํ โข เอตํ, วจฺฉ, ภควตา—โหติ จ น จ โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ วเทสิฯ ‘กึ ปน, โภ กจฺจาน, เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ, อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน: ‘เอตมฺปิ โข, วจฺฉ, อพฺยากตํ ภควตา—เนว โหติ น น โหติ ตถาคโต ปรํ มรณา'ติ วเทสิฯ โก นุ โข, โภ กจฺจาน, เหตุ, โก ปจฺจโย, เยเนตํ อพฺยากตํ สมเณน โคตเมนา”ติ?

    “Master Kaccāna, when asked these questions, you say that this has not been declared by the Buddha. What’s the cause, what’s the reason why this has not been declared by the Buddha?”

    “โย จ, วจฺฉ, เหตุ, โย จ ปจฺจโย ปญฺญาปนาย รูปีติ วา อรูปีติ วา สญฺญีติ วา อสญฺญีติ วา เนวสญฺญีนาสญฺญีติ วา, โส จ เหตุ, โส จ ปจฺจโย สพฺเพน สพฺพํ สพฺพถา สพฺพํ อปริเสสํ นิรุชฺเฌยฺยฯ เกน นํ ปญฺญาปยมาโน ปญฺญาเปยฺย รูปีติ วา อรูปีติ วา สญฺญีติ วา อสญฺญีติ วา เนวสญฺญีนาสญฺญีติ วา”ติฯ

    “In order to describe him as ‘possessing form’ or ‘formless’ or ‘percipient’ or ‘non-percipient’ or ‘neither percipient nor non-percipient’, there must be some cause or reason for doing so. But if that cause and reason were to totally and utterly cease without anything left over, how could you describe him in any such terms?”

    “กีวจิรํ ปพฺพชิโตสิ, โภ กจฺจานา”ติ?

    “Master Kaccāna, how long has it been since you went forth?”

    “นจิรํ, อาวุโส, ตีณิ วสฺสานี”ติฯ

    “Not long, friend: three years.”

    “ยสฺสปสฺส, อาวุโส, เอตเมตฺตเกน เอตฺตกเมว ตมฺปสฺส พหุ, โก ปน วาโท เอวํ อภิกฺกนฺเต”ติฯ

    “Well, you’ve learned a lot already, let alone what lies ahead!”

    เอกาทสมํฯ

    อพฺยากตวคฺโค ปฐโมฯ

    ตสฺสุทฺทานํ

    เขมาเถรี อนุราโธ, สาริปุตฺโตติ โกฏฺฐิโก; โมคฺคลฺลาโน จ วจฺโฉ จ, กุตูหลสาลานนฺโท; สภิโย เอกาทสมนฺติฯ

    อพฺยากตสํยุตฺตํ สมตฺตํฯ

    The Related Suttas Collection on undeclared questions are complete.

    ตสฺสุทฺทานํ

    สฬายตนเวทนา, มาตุคาโม ชมฺพุขาทโก; สามณฺฑโก โมคฺคลฺลาโน, จิตฺโต คามณิ สงฺขตํ; อพฺยากตนฺติ ทสธาติฯ

    สฬายตนวคฺโค จตุตฺโถฯ

    สฬายตนวคฺคสํยุตฺตปาฬิ นิฏฺฐิตาฯ

    The Book of the Six Sense Fields is finished.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact