Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๑ฯ๕

    The Related Suttas Collection 11.5

    ๑ฯ ปฐมวคฺค

    Chapter One

    สุภาสิตชยสุตฺต

    Victory by Good Speech

    สาวตฺถินิทานํฯ

    At Sāvatthī.

    “ภูตปุพฺพํ, ภิกฺขเว, เทวาสุรสงฺคาโม สมุปพฺยูโฬฺห อโหสิฯ

    “Once upon a time, bhikkhus, a battle was fought between the gods and the demons.

    อถ โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท สกฺกํ เทวานมินฺทํ เอตทโวจ: ‘โหตุ, เทวานมินฺท, สุภาสิเตน ชโย'ติฯ

    Then Vepacitti, lord of demons, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, let there be victory by fine words!’

    ‘โหตุ, เวปจิตฺติ, สุภาสิเตน ชโย'ติฯ

    ‘Vepacitti, let there be victory by fine words!’

    อถ โข, ภิกฺขเว, เทวา จ อสุรา จ ปาริสชฺเช ฐเปสุํ: ‘อิเม โน สุภาสิตทุพฺภาสิตํ อาชานิสฺสนฺตี'ติฯ

    Then the gods and the demons appointed a panel of judges, saying, ‘These will understand our good and bad statements.’

    อถ โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท สกฺกํ เทวานมินฺทํ เอตทโวจ: ‘ภณ, เทวานมินฺท, คาถนฺ'ติฯ

    Then Vepacitti, lord of demons, said to Sakka, lord of gods, ‘Lord of gods, recite a verse!’

    เอวํ วุตฺเต, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท เวปจิตฺตึ อสุรินฺทํ เอตทโวจ: ‘ตุเมฺห เขฺวตฺถ, เวปจิตฺติ, ปุพฺพเทวาฯ ภณ, เวปจิตฺติ, คาถนฺ'ติฯ

    When he said this, Sakka said to him, ‘Vepacitti, you are the elder god here. Recite a verse.’

    เอวํ วุตฺเต, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท อิมํ คาถํ อภาสิ:

    So Vepacitti recited this verse:

    ‘ภิโยฺย พาลา ปภิชฺเชยฺยุํ, โน จสฺส ปฏิเสธโก; ตสฺมา ภุเสน ทณฺเฑน, ธีโร พาลํ นิเสธเย'ติฯ

    ‘Fools would vent even more if there’s no-one to put a stop to them. So an intelligent person should stop a fool with forceful punishment.’

    ภาสิตาย โข ปน, ภิกฺขเว, เวปจิตฺตินา อสุรินฺเทน คาถาย อสุรา อนุโมทึสุ, เทวา ตุณฺหี อเหสุํฯ

    The demons applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent.

    อถ โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท สกฺกํ เทวานมินฺทํ เอตทโวจ: ‘ภณ, เทวานมินฺท, คาถนฺ'ติฯ เอวํ วุตฺเต, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท อิมํ คาถํ อภาสิ:

    Then Vepacitti said to Sakka, ‘Lord of gods, recite a verse!’ So Sakka recited this verse:

    ‘เอตเทว อหํ มญฺเญ, พาลสฺส ปฏิเสธนํ; ปรํ สงฺกุปิตํ ญตฺวา, โย สโต อุปสมฺมตี'ติฯ

    ‘I think that this is the only way to put a stop to a fool, when you know that the other is upset, be mindful and stay calm.’

    ภาสิตาย โข ปน, ภิกฺขเว, สกฺเกน เทวานมินฺเทน คาถาย, เทวา อนุโมทึสุ, อสุรา ตุณฺหี อเหสุํฯ

    The gods applauded Sakka’s verse, while the demons kept silent.

    อถ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท เวปจิตฺตึ อสุรินฺทํ เอตทโวจ: ‘ภณ, เวปจิตฺติ, คาถนฺ'ติฯ เอวํ วุตฺเต, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท อิมํ คาถํ อภาสิ:

    Then Sakka said to Vepacitti, ‘Vepacitti, recite a verse!’ So Vepacitti recited this verse:

    ‘เอตเทว ติติกฺขาย, วชฺชํ ปสฺสามิ วาสว; ยทา นํ มญฺญติ พาโล, ภยา มฺยายํ ติติกฺขติ; อชฺฌารุหติ ทุมฺเมโธ, โคว ภิโยฺย ปลายินนฺ'ติฯ

    ‘I see this fault, Vāsava, in just being patient. When a fool thinks, “He puts up with me out of fear,” the idiot will go after you even harder, like a cow chasing someone who runs away.’

    ภาสิตาย โข ปน, ภิกฺขเว, เวปจิตฺตินา อสุรินฺเทน คาถาย อสุรา อนุโมทึสุ, เทวา ตุณฺหี อเหสุํฯ

    The demons applauded Vepacitti’s verse, while the gods kept silent.

    อถ โข, ภิกฺขเว, เวปจิตฺติ อสุรินฺโท สกฺกํ เทวานมินฺทํ เอตทโวจ: ‘ภณ, เทวานมินฺท, คาถนฺ'ติฯ เอวํ วุตฺเต, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท อิมา คาถาโย อภาสิ:

    Then Vepacitti said to Sakka, ‘Lord of gods, recite a verse!’ So Sakka recited this verse:

    ‘กามํ มญฺญตุ วา มา วา, ภยา มฺยายํ ติติกฺขติ; สทตฺถปรมา อตฺถา, ขนฺตฺยา ภิโยฺย น วิชฺชติฯ

    ‘Let him think this if he wishes, or not—“He puts up with me out of fear.” Of goals culminating in one’s own good, none better than patience is found.

    โย หเว พลวา สนฺโต, ทุพฺพลสฺส ติติกฺขติ; ตมาหุ ปรมํ ขนฺตึ, นิจฺจํ ขมติ ทุพฺพโลฯ

    When a strong person puts up with a weakling, they call that the ultimate patience, for a weakling must always be patient.

    อพลํ ตํ พลํ อาหุ, ยสฺส พาลพลํ พลํ; พลสฺส ธมฺมคุตฺตสฺส, ปฏิวตฺตา น วิชฺชติฯ

    The strength of folly is really just weakness, they say. But no-one can challenge a person who’s strong, guarded by the teaching.

    ตเสฺสว เตน ปาปิโย, โย กุทฺธํ ปฏิกุชฺฌติ; กุทฺธํ อปฺปฏิกุชฺฌนฺโต, สงฺคามํ เชติ ทุชฺชยํฯ

    When you get angry at an angry person you just make things worse for yourself. When you don’t get angry at an angry person you win a battle hard to win.

    อุภินฺนมตฺถํ จรติ, อตฺตโน จ ปรสฺส จ; ปรํ สงฺกุปิตํ ญตฺวา, โย สโต อุปสมฺมติฯ

    When you know that the other is angry, you act for the good of both yourself and the other if you’re mindful and stay calm.

    อุภินฺนํ ติกิจฺฉนฺตานํ, อตฺตโน จ ปรสฺส จ; ชนา มญฺญนฺติ พาโลติ, เย ธมฺมสฺส อโกวิทา'ติฯ

    People unfamiliar with the teaching consider one who heals both oneself and the other to be a fool.’

    ภาสิตาสุ โข ปน, ภิกฺขเว, สกฺเกน เทวานมินฺเทน คาถาสุ, เทวา อนุโมทึสุ, อสุรา ตุณฺหี อเหสุํฯ

    The gods applauded Sakka’s verses, while the demons kept silent.

    อถ โข, ภิกฺขเว, เทวานญฺจ อสุรานญฺจ ปาริสชฺชา เอตทโวจุํ: ‘ภาสิตา โข เวปจิตฺตินา อสุรินฺเทน คาถาโยฯ ตา จ โข สทณฺฑาวจรา สสตฺถาวจรา, อิติ ภณฺฑนํ อิติ วิคฺคโห อิติ กลโหฯ ภาสิตา โข สกฺเกน เทวานมินฺเทน คาถาโยฯ ตา จ โข อทณฺฑาวจรา อสตฺถาวจรา, อิติ อภณฺฑนํ อิติ อวิคฺคโห อิติ อกลโหฯ

    Then the panel of judges consisting of both gods and demons said this, ‘The verses spoken by Vepacitti evoke punishment and violence. That’s how you get arguments, quarrels, and disputes. The verses spoken by Sakka don’t evoke punishment and violence. That’s how you stay free of arguments, quarrels, and disputes.

    สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส สุภาสิเตน ชโย'ติฯ

    Sakka, lord of gods, wins victory by fine words!’

    อิติ โข, ภิกฺขเว, สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส สุภาสิเตน ชโย อโหสี”ติฯ

    And that’s how Sakka came to win victory by fine words.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact