Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๐ฯ๓

    The Related Suttas Collection 10.3

    ๑ฯ อินฺทกวคฺค

    1. With Indaka

    สูจิโลมสุตฺต

    With Spiky

    เอกํ สมยํ ภควา คยายํ วิหรติ ฏงฺกิตมญฺเจ สูจิโลมสฺส ยกฺขสฺส ภวเนฯ

    At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit.

    เตน โข ปน สมเยน ขโร จ ยกฺโข สูจิโลโม จ ยกฺโข ภควโต อวิทูเร อติกฺกมนฺติฯ

    Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha.

    อถ โข ขโร ยกฺโข สูจิโลมํ ยกฺขํ เอตทโวจ: “เอโส สมโณ”ติฯ

    So Shaggy said to Spiky, “That’s an ascetic.”

    “เนโส สมโณ, สมณโก เอโสฯ ยาว ชานามิ ยทิ วา โส สมโณ ยทิ วา ปน โส สมณโก”ติฯ

    “That’s no ascetic, he’s a faker! I’ll soon find out whether he’s an ascetic or a faker.”

    อถ โข สูจิโลโม ยกฺโข เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต กายํ อุปนาเมสิฯ อถ โข ภควา กายํ อปนาเมสิฯ

    Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, but the Buddha pulled away.

    อถ โข สูจิโลโม ยกฺโข ภควนฺตํ เอตทโวจ: “ภายสิ มํ, สมณา”ติ?

    Then Spiky said to the Buddha, “Are you afraid, ascetic?”

    “น ขฺวาหํ ตํ, อาวุโส, ภายามิ; อปิ จ เต สมฺผโสฺส ปาปโก”ติฯ

    “No, sir, I’m not afraid. But your touch is nasty.”

    “ปญฺหํ ตํ, สมณ, ปุจฺฉิสฺสามิฯ สเจ เม น พฺยากริสฺสสิ, จิตฺตํ วา เต ขิปิสฺสามิ, หทยํ วา เต ผาเลสฺสามิ, ปาเทสุ วา คเหตฺวา ปารคงฺคาย ขิปิสฺสามี”ติฯ

    “I will ask you a question, ascetic. If you don’t answer me, I’ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!”

    “น ขฺวาหํ ตํ, อาวุโส, ปสฺสามิ สเทวเก โลเก สมารเก สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย, โย เม จิตฺตํ วา ขิเปยฺย หทยํ วา ผาเลยฺย ปาเทสุ วา คเหตฺวา ปารคงฺคาย ขิเปยฺย; อปิ จ ตฺวํ, อาวุโส, ปุจฺฉ ยทา กงฺขสี”ติฯ (…)

    “I don’t see anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. But anyway, ask what you wish.”

    “ราโค จ โทโส จ กุโตนิทานา, อรตี รตี โลมหํโส กุโตชา; กุโต สมุฏฺฐาย มโนวิตกฺกา, กุมารกา ธงฺกมิโวสฺสชนฺตี”ติฯ

    “Where do greed and hate come from? From where spring discontent, desire, and terror? Where do the mind’s thoughts originate, like a crow let loose by boys.”

    “ราโค จ โทโส จ อิโตนิทานา, อรตี รตี โลมหํโส อิโตชา; อิโต สมุฏฺฐาย มโนวิตกฺกา, กุมารกา ธงฺกมิโวสฺสชนฺติฯ

    “Greed and hate come from here; from here spring discontent, desire, and terror; here’s where the mind’s thoughts originate, like a crow let loose by boys.

    เสฺนหชา อตฺตสมฺภูตา, นิโคฺรธเสฺสว ขนฺธชา; ปุถู วิสตฺตา กาเมสุ, มาลุวาว วิตตา วเนฯ

    Born of affection, originating in oneself, like the shoots from a banyan’s trunk; the many kinds of attachment to sensual pleasures are like camel’s foot creeper creeping through the woods.

    เย นํ ปชานนฺติ ยโตนิทานํ, เต นํ วิโนเทนฺติ สุโณหิ ยกฺข; เต ทุตฺตรํ โอฆมิมํ ตรนฺติ, อติณฺณปุพฺพํ อปุนพฺภวายา”ติฯ

    Those who understand where they come from get rid of them—listen up, spirit! They cross this flood so hard to cross, not crossed before, so as to not be reborn.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact