Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๒๘ฯ๑๐
The Related Suttas Collection 28.10
๑ฯ สาริปุตฺตวคฺค
1. With Sāriputta
สุจิมุขีสุตฺต
With Sucimukhī
เอกํ สมยํ อายสฺมา สาริปุตฺโต ราชคเห วิหรติ เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเปฯ อถ โข อายสฺมา สาริปุตฺโต ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ราชคเห ปิณฺฑาย ปาวิสิฯ ราชคเห สปทานํ ปิณฺฑาย จริตฺวา ตํ ปิณฺฑปาตํ อญฺญตรํ กุฏฺฏมูลํ นิสฺสาย ปริภุญฺชติฯ
At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then he robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. After wandering indiscriminately for almsfood in Rājagaha, he ate his almsfood by a wall.
อถ โข สุจิมุขี ปริพฺพาชิกา เยนายสฺมา สาริปุตฺโต เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ สาริปุตฺตํ เอตทโวจ:
Then the wanderer Sucimukhī went up to Venerable Sāriputta and said to him:
“กึ นุ โข, สมณ, อโธมุโข ภุญฺชสี”ติ?
“Ascetic, do you eat facing downwards?”
“น ขฺวาหํ, ภคินิ, อโธมุโข ภุญฺชามี”ติฯ
“No, sister.”
“เตน หิ, สมณ, อุพฺภมุโข ภุญฺชสี”ติ?
“Well then, do you eat facing upwards?”
“น ขฺวาหํ, ภคินิ, อุพฺภมุโข ภุญฺชามี”ติฯ
“No, sister.”
“เตน หิ, สมณ, ทิสามุโข ภุญฺชสี”ติ?
“Well then, do you eat facing the cardinal directions?”
“น ขฺวาหํ, ภคินิ, ทิสามุโข ภุญฺชามี”ติฯ
“No, sister.”
“เตน หิ, สมณ, วิทิสามุโข ภุญฺชสี”ติ?
“Well then, do you eat facing the intermediate directions?”
“น ขฺวาหํ, ภคินิ, วิทิสามุโข ภุญฺชามี”ติฯ
“No, sister.”
“‘กึ นุ, สมณ, อโธมุโข ภุญฺชสี'ติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน ‘น ขฺวาหํ, ภคินิ, อโธมุโข ภุญฺชามี'ติ วเทสิฯ ‘เตน หิ, สมณ, อุพฺภมุโข ภุญฺชสี'ติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน ‘น ขฺวาหํ, ภคินิ, อุพฺภมุโข ภุญฺชามี'ติ วเทสิฯ ‘เตน หิ, สมณ, ทิสามุโข ภุญฺชสี'ติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน ‘น ขฺวาหํ, ภคินิ, ทิสามุโข ภุญฺชามี'ติ วเทสิฯ ‘เตน หิ, สมณ, วิทิสามุโข ภุญฺชสี'ติ อิติ ปุฏฺโฐ สมาโน ‘น ขฺวาหํ, ภคินิ, วิทิสามุโข ภุญฺชามี'ติ วเทสิฯ กถญฺจรหิ, สมณ, ภุญฺชสี”ติ?
“When asked if you eat facing all these directions, you answer ‘no, sister’. How exactly do you eat, ascetic?”
“เย หิ เกจิ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา วตฺถุวิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปนฺติ, อิเม วุจฺจนฺติ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา ‘อโธมุขา ภุญฺชนฺตี'ติฯ
“Sister, those ascetics and brahmins who earn a living by geomancy—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing downwards.
เย หิ เกจิ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา นกฺขตฺตวิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปนฺติ, อิเม วุจฺจนฺติ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา ‘อุพฺภมุขา ภุญฺชนฺตี'ติฯ
Those ascetics and brahmins who earn a living by astrology—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing upwards.
เย หิ เกจิ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา ทูเตยฺยปหิณคมนานุโยคาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปนฺติ, อิเม วุจฺจนฺติ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา ‘ทิสามุขา ภุญฺชนฺตี'ติฯ
Those ascetics and brahmins who earn a living by running errands and messages—a wrong livelihood—are said to eat facing the cardinal directions.
เย หิ เกจิ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา องฺควิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปนฺติ, อิเม วุจฺจนฺติ, ภคินิ, สมณพฺราหฺมณา ‘วิทิสามุขา ภุญฺชนฺตี'ติฯ
Those ascetics and brahmins who earn a living by palmistry—a low lore, a wrong livelihood—are said to eat facing the intermediate directions.
โส ขฺวาหํ, ภคินิ, น วตฺถุวิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปมิ, น นกฺขตฺตวิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปมิ, น ทูเตยฺยปหิณคมนานุโยคาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปมิ, น องฺควิชฺชาติรจฺฉานวิชฺชาย มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปมิฯ ธมฺเมน ภิกฺขํ ปริเยสามิ; ธมฺเมน ภิกฺขํ ปริเยสิตฺวา ภุญฺชามี”ติฯ
I don’t earn a living by any of these means. I seek alms in a principled manner, and I eat it in a principled manner.”
อถ โข สุจิมุขี ปริพฺพาชิกา ราชคเห รถิยาย รถิยํ, สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวมาโรเจสิ: “ธมฺมิกํ สมณา สกฺยปุตฺติยา อาหารํ อาหาเรนฺติ; อนวชฺชํ สมณา สกฺยปุตฺติยา อาหารํ อาหาเรนฺติฯ เทถ สมณานํ สกฺยปุตฺติยานํ ปิณฺฑนฺ”ติฯ
Then Sucimukhī the wanderer went around Rājagaha from street to street and from square to square, and announced: “The Sakyan ascetics eat food in a principled manner! The Sakyan ascetics eat food blamelessly! Give almsfood to the Sakyan ascetics!”
ทสมํฯ
สาริปุตฺตวคฺโค ปฐโมฯ
ตสฺสุทฺทานํ
วิเวกชํ อวิตกฺกํ, ปีติ อุเปกฺขา จตุตฺถกํ; อากาสญฺเจว วิญฺญาณํ, อากิญฺจํ เนวสญฺญินา; นิโรโธ นวโม วุตฺโต, ทสมํ สูจิมุขี จาติฯ
สาริปุตฺตสํยุตฺตํ สมตฺตํฯ
The Related Suttas Collection on Sāriputta are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]