Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๒ฯ๑๐
The Related Suttas Collection 2.10
๑ฯ ปฐมวคฺค
Chapter One
สูริยสุตฺต
The Sun
สาวตฺถินิทานํฯ
At Sāvatthī.
เตน โข ปน สมเยน สูริโย เทวปุตฺโต ราหุนา อสุรินฺเทน คหิโต โหติฯ อถ โข สูริโย เทวปุตฺโต ภควนฺตํ อนุสฺสรมาโน ตายํ เวลายํ อิมํ คาถํ อภาสิ:
Now at that time the Sun God had been seized by Rāhu, lord of demons. Then the Sun God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse:
“นโม เต พุทฺธ วีรตฺถุ, วิปฺปมุตฺโตสิ สพฺพธิ; สมฺพาธปฏิปนฺโนสฺมิ, ตสฺส เม สรณํ ภวา”ติฯ
“Homage to you, Buddha, hero! You’re everywhere free. I’ve wandered into confinement: be my refuge!”
อถ โข ภควา สูริยํ เทวปุตฺตํ อารพฺภ ราหุํ อสุรินฺทํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ:
Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Sun God:
“ตถาคตํ อรหนฺตํ, สูริโย สรณํ คโต; ราหุ สูริยํ ปมุญฺจสฺสุ, พุทฺธา โลกานุกมฺปกาฯ
“The Sun God has gone for refuge to the Realized One, the perfected one. The Buddhas have compassion for the world—so Rāhu, release the Sun!
โย อนฺธกาเร ตมสิ ปภงฺกโร, เวโรจโน มณฺฑลี อุคฺคเตโช; มา ราหุ คิลี จรมนฺตลิกฺเข, ปชํ มมํ ราหุ ปมุญฺจ สูริยนฺ”ติฯ
He is a beacon in the darkness, the blazing sun, circle of magnificent flame. Rāhu, do not swallow him as he traverses the sky. Rāhu, release my offspring, the Sun!”
อถ โข ราหุ อสุรินฺโท สูริยํ เทวปุตฺตํ มุญฺจิตฺวา ตรมานรูโป เยน เวปจิตฺติ อสุรินฺโท เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา สํวิคฺโค โลมหฏฺฐชาโต เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิฯ เอกมนฺตํ ฐิตํ โข ราหุํ อสุรินฺทํ เวปจิตฺติ อสุรินฺโท คาถาย อชฺฌภาสิ:
Then Rāhu, having released the Sun, rushed to see Vepacitti, lord of demons and stood to one side, shocked and awestruck. Vepacitti addressed him in verse:
“กึ นุ สนฺตรมาโนว, ราหุ สูริยํ ปมุญฺจสิ; สํวิคฺครูโป อาคมฺม, กึ นุ ภีโตว ติฏฺฐสี”ติฯ
“Why the rush? Rāhu, you released the Sun and came here looking like you’re in shock: why do you stand there so scared?”
“สตฺตธา เม ผเล มุทฺธา, ชีวนฺโต น สุขํ ลเภ; พุทฺธคาถาภิคีโตมฺหิ, โน เจ มุญฺเจยฺย สูริยนฺ”ติฯ
“My head would have exploded in seven pieces, I would have found no joy in life, if, when enchanted by the Buddha’s spell, I had not released the Sun.”
ปฐโม วคฺโคฯ
ตสฺสุทฺทานํ
เทฺว กสฺสปา จ มาโฆ จ, มาคโธ ทามลิ กามโท; ปญฺจาลจณฺโฑ ตายโน, จนฺทิมสูริเยน เต ทสาติฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]