Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๖ฯ๙

    The Related Suttas Collection 6.9

    ๑ฯ ปฐมวคฺค

    1. The Appeal

    ตุรูพฺรหฺมสุตฺต

    With the Brahmā Tudu

    สาวตฺถินิทานํฯ

    At Sāvatthī.

    เตน โข ปน สมเยน โกกาลิโก ภิกฺขุ อาพาธิโก โหติ ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโนฯ

    Now at that time the bhikkhu Kokālika was sick, suffering, gravely ill.

    อถ โข ตุรู ปจฺเจกพฺรหฺมา อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน โกกาลิโก ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา เวหาสํ ฐิโต โกกาลิกํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ: “ปสาเทหิ, โกกาลิก, สาริปุตฺตโมคฺคลฺลาเนสุ จิตฺตํฯ เปสลา สาริปุตฺตโมคฺคลฺลานา”ติฯ

    Then, late at night, the beautiful independent brahmā Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the bhikkhu Kokālika, and standing in the air he said to him, “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”

    “โกสิ ตฺวํ, อาวุโส”ติ?

    “Who are you, friend?”

    “อหํ ตุรู ปจฺเจกพฺรหฺมา”ติฯ

    “I am Tudu the independent brahmā.”

    “นนุ ตฺวํ, อาวุโส, ภควตา อนาคามี พฺยากโต, อถ กิญฺจรหิ อิธาคโต? ปสฺส, ยาวญฺจ เต อิทํ อปรทฺธนฺ”ติฯ

    “Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here? See how far you have strayed!”

    “ปุริสสฺส หิ ชาตสฺส, กุฐารี ชายเต มุเข; ยาย ฉินฺทติ อตฺตานํ, พาโล ทุพฺภาสิตํ ภณํฯ

    “A man is born with an axe in his mouth. A fool cuts themselves with it when they say bad words.

    โย นินฺทิยํ ปสํสติ, ตํ วา นินฺทติ โย ปสํสิโย; วิจินาติ มุเขน โส กลึ, กลินา เตน สุขํ น วินฺทติฯ

    When you praise someone worthy of criticism, or criticize someone worthy of praise, you choose bad luck with your own mouth: you’ll never find happiness that way.

    อปฺปมตฺตโก อยํ กลิ, โย อกฺเขสุ ธนปราชโย; สพฺพสฺสาปิ สหาปิ อตฺตนา, อยเมว มหนฺตตโร กลิ; โย สุคเตสุ มนํ ปโทสเยฯ

    Bad luck at dice is a trivial thing, if all you lose is your money and all you own, even yourself. What’s really terrible luck is to hate the holy ones.

    สตํ สหสฺสานํ นิรพฺพุทานํ, ฉตฺตึสติ ปญฺจ จ อพฺพุทานิ; ยมริยครหี นิรยํ อุเปติ, วาจํ มนญฺจ ปณิธาย ปาปกนฺ”ติฯ

    For more than two quinquadecillion years, and another five quattuordecillion years, a slanderer of noble ones goes to hell, having aimed bad words and thoughts at them.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact